Találatok a következő kifejezésre: Van egy nyelvű film, (5 db)

Van egy angol nyelvű avi kiterjesztésű filmem. Ha majd kijön a szinkronizált változat is, ki tudom úgy írni a filmet dvd-re, hogy a magyar nyelvű hangsávot is ráégesse?

Mármint a programban, amit használok - ConvertXtoDVD - van ilyen lehet?ség, hogy hangsáv/felirat ráilesztése, és így ha nézem asztali dvd lejátszom a filmet, ki/be lehet kapcsolni ill. váltogatni a különböz? feliratokat. De hangsávval is m?ködik? Honnan lehet letölteni ebben az esetben szinkront?

Legjobb válasz: szinkront külön a legritkább esetben tesznek fel külön. utána még kiírni menüvel meg mindennel együtt... egyszerûbb azt az ezrest kifizetni...

szinkront külön a legritkább esetben tesznek fel külön. utána még kiírni menüvel meg mindennel együtt... egyszerûbb azt az ezrest kifizetni...
Minden további nélkül. Sok filmet csináltam már meg így, házilag kétnyelvûre, két felirattal a ConvertXtoDVD-vel. Az eljárás a következõ. Le kell töltened a filmet mind eredeti, mind magyar szinkronnal. Így van két filmed. A kettõt összehasonlítod, hogy melyiknek jobb a képminõsége. Általában az eredeti nyelvû jobb, a magyar rip silányabb, de elõfordul, hogy pont a magyar a jobb. Az lesz a kép nyersanyaga. Tegyük fel, hogy az eredeti nyelvû. Ebben az esetben a szinkronizált filmbõl csupán a hangsávra lesz szükség. A hangsávot pillanatok alatt ki lehet nyerni az AVI-ból VirtualDub segítségével. Meg kell nyitni a filmet, majd File-->Save WAV. Kimenti a hangot MSADPCM WAV-ba. Itt kezdõdik a móka! Mivel kétféle kiadású DVD ripjérõl van szó, valamint a filmfutási sebesség is eltérhet az amerikaitól, az esetek 99%-ában a magyar szinkron nem fog passzolni az angol nyelvû filmhez. Össze kell tehát a kettõt igazítani. Ehhez viszont egy profi vagy félprofi hangszerkesztõ program szükséges. Én az Adobe Auditiont használom e célra. Mivel két hangot kell összeszinkronizálni, az eredeti filmbõl is ki kell menteni a hangot, majd mindkét fájlt megnyitni Auditionban külön sávban. Ha nagy szerencsénk van, a futási sebbesség (képkocka/másodperc) egyforma, így "csak" az elején a filmstúdiók eltérõ logóhasználatából fakadó eltérõ kezdéseket kell összeszinkronizálni. Kell keresni egy hangeffektust, ami lehetõleg mindkét sávon egyformán hallatszik. Minél élesebb és rövidebb a hangeffektus, annál jobb. Lehet cipõkopogás, pisztolylövés, ajtókopogás stb. A két hangfájlt ehhez a hangeffektushoz össze kell igazítani. Ha késik a magyar hang, akkor visszább húzni, mintegy levágni az elejébõl annyit, amennyivel visszább húzzuk; ha siet, elõrébb, és betoldani annyi szünetet elé, amennyivel eltoltuk. Egyszerû, mint egy pofon. Ha szerencsénk van, az eleje és a vége is illeszkedni fog, bár erre kevés az esély. A legvalószínûbb, hogy a magyar hangsávot miszlikbe kell aprítani, majd a fent említett módszerrel (közös szinkronizálási pontot keresve) összeigazítani. Ezzel el lehet játszani egy napig is. Türelemjáték. Ha kész, le kell renderelni az immár pászoló hangot, és elmenteni tetszõleges formátumba. Én a mérete ellenére WAV-ot javaslok, ha ugyanis MP3-ba mentjük a hangot, a kovnerter az elejére tesz 27 ms szünetet, és ennyit fog késni a hang. Elenyészõ, de számít. Ha a hang meg van mûtve, nincs más dolgunk, mint bedobni a filmet a ConvertXtoDVD-be. Megnyitjuk az eredeti filmet. Majd az Audióra jobb gombbal kattintva az "Audió hozzáadására" kell kattintatni, és a szokásos tallózással megkeresni a magyar hangot. Immár ez is megjelenik a listában. Ezután ki lehet választani, hogy melyik legyen alapértelmezett. Vagyis, ha nem nyúlunk a beállításokhoz, akkor melyik hangsávot játssza le automatikusan a DVD. F2 a hangsávra és kiválasztani az "Alapértelmezett beálltására". Feliratokat is ugyanígy lehet hozzáadni a Subtitle-re kattintva. Persze a feliratokat is össze kell általában szinkronizálni, mert ritkán pászolnak a filmhez. Ehhez én a Subtitle Workshop nevû ingyenes alkalmazást használom. Ha hozzáadtunk mindent, a Source File(s)-t lenyitva meg kell jelenni a listában a hangnak és a feliratnak is, a fájlnév szerint. Pl: • Filmcíme.avi • Filmcíme[magyar].wav (Elsõknét lejátszani) • Filmcíme[EN].srt • Filmcíme[HUN].srt (Elsõknét lejátszani) Ha mindent ilyen szépen beállítottunk, katt a konvertálásra, és elkészíti a DVD-t.
A kérdező hozzászólása: huhha! Háát nagyon köszi a részletes választ:D Egyszer már csak azért is tuti, hogy megpróbálom:D
Bsplayer vagy Gomplayer nevû lejátszóprogramok támogatják a feliratmegjelenést alapból.
A kérdező hozzászólása: nagyon szépen köszönom, és nagyon jó h ilyen egyszerû, azthittem komplikáltabb, fél perc alatt meg lehet lenni vele , mégegyszer köszi


szerintem az összes angol nyelvû, nem szokott feliratos lenni.
Minden film angol nyelvû!


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!