Találatok a következő kifejezésre: Németül hogy ki a (38 db)

Rangsorold, hogy kik a gazdagabbak anyagi értelemben: USA, németek, japánok, franciák, angolok, kanadaiak, ausztrálok, svédek, norvégok, új-zélandiak? Az első legyen a leggazdagabb!

Legjobb válasz: 1. norvégok 2. ausztrálok 3. kanadaiak 4. svédek 5. franciák 6. japánok 7. amerikaiak 8. új-zélandiak 9. angolok 10. németek Az Emberi Fejlõdés Indexét vettem figyelembe a rangsor állításánál.

1. norvégok 2. ausztrálok 3. kanadaiak 4. svédek 5. franciák 6. japánok 7. amerikaiak 8. új-zélandiak 9. angolok 10. németek Az Emberi Fejlõdés Indexét vettem figyelembe a rangsor állításánál.
ezt inkább írd a gyakori felszólitások.hu- ra :D
Bocsi, javítanám, azóta változott a helyzet: Norvégia Ausztrália Egyesült Államok Új-Zéland Kanada Németország Svédország Japán Franciaország Egyesült Királyság

Németül hogy fejezed ki, hogy pl. "Nem előreolvasni a szövegben. " felsorolásnál, mármint hogy miket kell tenni: "Csak németül olvasni. Nem menni medvék közé. "?

Azaz "Nicht vorauslesen." vagy "Nicht vorausZUlesen." - vagy mindegyik rossz?

Legjobb válasz: Nicht schon vorher lesen. Nur deutsch lesen. Nicht zu den Bären gehen.

Nicht schon vorher lesen. Nur deutsch lesen. Nicht zu den Bären gehen.
nem értem ezeket a mondatokat magyarul se igazából..
mert németbe fogják kezelni?
Most mi van, akkor nem gyógyítható?Mennyi ideje van még, és hány éves?
Segíteni úgysem tudnál, max jajveszékelni, már meg ne sértõdj. Hadd döntse már el, hogy az utolsó idejét hol-kivel-mivel tölti. Borzasztó lehet neki felfogni, hogy lassan mindennek vége, ne piszkáld a saját fájdalmaddal. :(
Nem tudom. Én biztosan agyon lõném magam, ahogy negatív hatással lenne az életemre. Például ha emiatt fájna a fejem, nem késleltetném az elkerülhetetlent. És nem gyáva vagyok, csupán nem kapaszkodok az életbe, ha tudom, hogy nincs remény. Ahogy agydaganat nélkül is leléphetett volna, most is joga van hozzá, azt csinál amit akar. Értsd meg, hogy ezzel neked akar jót.


Hogy mondják a példaképnek németül? Online szótár többet kiad, de nem tudom, melyiket érthetem erre?

Tehát mondatba szeretném beleírni: Nagytatám az én példaképem.

Legjobb válasz: Mein Großvater ist mein Vorbild. (valami ilyesmi, de én is csak nemrég kezdtem németül tanulni)

Mein Großvater ist mein Vorbild. (valami ilyesmi, de én is csak nemrég kezdtem németül tanulni)
Jól mondja az elõttem lévõ! :)

Ezt hogy fejezzük ki a németben?

Pár példát mondok: Nem tudom, hogy mi LEGYEN ma az ebéd. Azt szeretném, hogy a ház szépen LEGYEN berendezve. Meg kéne neki mondanod, hogy mi LEGYEN az ő feladata. Bocsi a hülye mondatokért. De ezekben a mondatokban hogyan fejezzem ki a "legyen" szót? Ilyen esetekben mit kell alkalmazni?

Legjobb válasz: Ich weiss nicht, was wir heute zu Mittag essen sollen. (szó szerint "... was das Mittagessen sein soll" lenne, de ilyet sosem mondanánk németül. Ich möchte, dass das Haus schön eingerichtet wird. Oder: Das Haus soll schön eingerichtet werden. Du solltest ihm sagen, was seine Aufgabe sein soll. De mondok cifrábbat: Legyen világosság! Es werde Licht! :)

Ich weiss nicht, was wir heute zu Mittag essen sollen. (szó szerint "... was das Mittagessen sein soll" lenne, de ilyet sosem mondanánk németül. Ich möchte, dass das Haus schön eingerichtet wird. Oder: Das Haus soll schön eingerichtet werden. Du solltest ihm sagen, was seine Aufgabe sein soll. De mondok cifrábbat: Legyen világosság! Es werde Licht! :)
Nem kell szó szerint lefordítani! Szerintem a sollen és a sein igét kel alkalmazni.

Németül hogyan fejezik ki a magyar -né végű neveket?

pl. Minta József, felesége Minta Józsefné. Ez hogyan van németül?

Legjobb válasz: Németül a Frau szót kapja. Tehát Frau Muster, Frau Jutta Muster, stb. Önéletrajzban a neved nem fordítod le. A Mintáné vagy Minta Józsefné nem lesz Fraura változtatva, hiszen ez a hivatalos neved, ami a személyidben, jogosítványodban is szerepel, ahogy megtalálnak egy hivatalnál. A Feketét sem fordítod le, Schwarz-ra, vagy a Józsefet Joseph-re. Ez a kérdés egy újjab remek példa arra, miért nem lett belõlem semmilyen ....né.

Németül a Frau szót kapja. Tehát Frau Muster, Frau Jutta Muster, stb. Önéletrajzban a neved nem fordítod le. A Mintáné vagy Minta Józsefné nem lesz Fraura változtatva, hiszen ez a hivatalos neved, ami a személyidben, jogosítványodban is szerepel, ahogy megtalálnak egy hivatalnál. A Feketét sem fordítod le, Schwarz-ra, vagy a Józsefet Joseph-re. Ez a kérdés egy újjab remek példa arra, miért nem lett belõlem semmilyen ....né.
Kérdezõ szerintem túlkomplikálod a dolgokat. Úgy van ahogy az elsõ mondta, egyszerûen csak megkapja a Frau-t a férj vezetékneve elé.
Önéletrajzba szerintem nem kell a neveket fordítani, én úgy is tanultam, hogy egyáltalán nem kell a magyar neveket németre fordítani.
A kérdező hozzászólása: Tehát akkor németül is egy az egyben az marad, ami magyarul volt? pl. Name der Mutter: Józsefné Minta Name: Rozália Kiss Mintáné
Én úgy hagynám ahogy magyarban használjuk, ahogyan írtad. (3.voltam)

A németben hogyan fejezem ki azt hogy 'kellett volna'?

Pl tegnap kellett volna oda mennem.köszi

Legjobb válasz: Ich hätte gestern dahin gehen sollen. --> hätte sollen/müssen/können...

Ich hätte gestern dahin gehen sollen. --> hätte sollen/müssen/können...
A kérdező hozzászólása: köszi!

Azt a németben hogy fejezzünk ki múlt időben, hogy több dolgot csináltunk? Bővebben lent:

pl. kirándultunk, nevettünk és szórakoztunk. (mi) Partizip Perfekt alakban.?

Legjobb válasz: wir haben Ausflüge gemacht, viel gelacht und amüsiert. Én így írnám.

wir haben Ausflüge gemacht, viel gelacht und amüsiert. Én így írnám.
amüsiert? :) Ezt szerintem nem igazán használják. Én még konkrétan életemben nem hallottam, pedig Ausztriában élek. A szórakozást a Spass machen-nel és a fort gehen-nel mondják. Múlt idõben wir haben Spass gemacht vagy Wir sind fort gegangen.


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!