Találatok a következő kifejezésre: Mit jelentenek angol (136 db)

Mit jelentenek angolul? á

Szívesen. Igazán nincs mit. Ugyan már! Nincs mit, ez csak természetes !

Legjobb válasz: Szívesen - You're welcome! ; My pleasure. Igazán nincs mit - No problem! Tudom furán hangzik az hogy ,,semmi probléma" de ezt inkább képzeld el úgy, hogy ,,nekem nem került semmibe, szóval, igazán nincs mit." Ugyan már! Nincs mit, ez csak természetes! - [oh] Come on! You're welcome! [ez már csak természetes, ezt nem tudom, de szerintem nem ragozzák ennyire tovább a mondanivalójukat. A természetes az a "Natural" szóval van, de szerintem az "it's OK." kifejezés találóbb ide.

Szívesen - You're welcome! ; My pleasure. Igazán nincs mit - No problem! Tudom furán hangzik az hogy , , semmi probléma" de ezt inkább képzeld el úgy, hogy , , nekem nem került semmibe, szóval, igazán nincs mit." Ugyan már! Nincs mit, ez csak természetes! - [oh] Come on! You're welcome! [ez már csak természetes, ezt nem tudom, de szerintem nem ragozzák ennyire tovább a mondanivalójukat. A természetes az a "Natural" szóval van, de szerintem az "it's OK." kifejezés találóbb ide.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a segítséged! :D

Mit jelentenek? (ANGOL)

Dalszövegben vannak benne. 1.My scale is nationwide. 2.Throw a stone at me if you have done as much as I did. 3.I place a period after impossible 4.We go hard. Köszönöm!

Legjobb válasz: 1. Attól függ mit értesz scale alatt. nagyon sok jelentése van 2. Kövezz meg ha, annyit tettél le az asztalra, amennyit én! 3. Szerintem: A lehetetlent is megpróbálom. 3. Komolyan vesszük.

1. Attól függ mit értesz scale alatt. nagyon sok jelentése van 2. Kövezz meg ha, annyit tettél le az asztalra, amennyit én! 3. Szerintem: A lehetetlent is megpróbálom. 3. Komolyan vesszük.

Mit jelentnek? (ANGOL)

1.It is freezing/boiling hot outside. 2.As they were flying the engine exploded/landed. 3.Eat at least 2 slices/bowls of bread daily. 4.Let's drive/ride our bikes to the park. 5.We watched the firework display/attraction with excitement. 6.How was your trip/travel to France? 7.We had the holiday of a lifetime/ages in Spain. 8.There were a lot of rides to enjoy/suit everyone.

Legjobb válasz: Kint farkasordító hideg van/ iszonyú hõség van Repülés közben a repülõgép felrobbant/ leszállt Naponta legalább két szelet kenyér Bicajozzunk a park felé Érdeklõdéssel néztük a tüzijátékot Milyen volt utad Franciaországba Spanyolo-ban voltunk élethossziglan tartó/ évekigtartó nyaraláson Sok élvezetes lovastúra volt mindenkinek

Kint farkasordító hideg van/ iszonyú hõség van Repülés közben a repülõgép felrobbant/ leszállt Naponta legalább két szelet kenyér Bicajozzunk a park felé Érdeklõdéssel néztük a tüzijátékot Milyen volt utad Franciaországba Spanyolo-ban voltunk élethossziglan tartó/ évekigtartó nyaraláson Sok élvezetes lovastúra volt mindenkinek
Naponta legalább két szelet kenyeret együnk Bocs


Ezek mit jelentenek? (Angol)

OMG SEED MAN,SEED PLS I download 18 kb/s OMG People Seed. I'm Uploading right now faster than I'm downloading 500KB down 750 Upload 29 Seeders and 235 Leeches.....Seriously Seed please! I am at 70%. I will seed after. It's downloading with only 50 kb/s for me at the moment.

Legjobb válasz: Torrentezel? Ha nem, akkor magyarul sem fogod érteni.. Istenem, SEEDELJ EMBER!! 18 kb/s-el töltök csak ISTENEM Emberek Seedeljetek. Gyorsabbak töltök fel, mint le 500KB le 750KB fel 29 Seeder és 235 Leecher.. komolyan. Seedeljetek kérlek! 70%-nál vagyok.. Vissza seedelem utána. Csak 50 kb/s-el töltök lefelé éppen.

Torrentezel? Ha nem, akkor magyarul sem fogod érteni.. Istenem, SEEDELJ EMBER!! 18 kb/s-el töltök csak ISTENEM Emberek Seedeljetek. Gyorsabbak töltök fel, mint le 500KB le 750KB fel 29 Seeder és 235 Leecher.. komolyan. Seedeljetek kérlek! 70%-nál vagyok.. Vissza seedelem utána. Csak 50 kb/s-el töltök lefelé éppen.
A kérdező hozzászólása: akkor mi az hogy seedelés vagy mire való?
Szóval nem torrentezel.. Ha letöltesz valamit, akkor utána futtatni kell a klienset, hogy ha valaki töltené le ugyanazt, tölthesse rólad, ezt hívjuk seednek. Leech pedig ennek a fordítottja, amikor te töltesz valakirõl.

Mit jelentenek angolul?

Never a failure, always a lesson.

Legjobb válasz: Sosem hiba, hanem lecke. Hiányzik az édes ölelésed.

Sosem hiba, hanem lecke. Hiányzik az édes ölelésed.
Hát, angolul "Never a failure, always a lesson. I miss your sweet embrace." -ezt jelenti, magyarul meg - " Never a failure, always a lesson. -ezt boccs de csak szószerint értem, nem tudom mit jelenthet, a 2. meg "Hiányzik az édes ölelésed." "
1. Már megint nem húztad le a vécét, köcsög! 2. Szúrnám a fosódat.

Mit jelentenek? Angol->magyar

1, When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear.

Legjobb válasz: Kérlek.Sûrgõs lenne!!!

A kérdező hozzászólása: Kérlek.Sûrgõs lenne!!!
Mikor a régi barátom Brian ösztönzött, hogy fogadjak el egy cigarettát (ez több volt mint amit kibírhatnék/megtehetnék(?)) A feleségem boldog volt hogy a dolgok visszatértek a régi kerékvágásba (nem szó szerinti fordítás!)
1. Amikor egy régi barátom Brian unszolt, hogy fogadjak el egy cigarettát, az több volt, mint amit el tudtam volna viselni. 2. A feleségem el volt ragadtatva azoktól a dolgoktól, amik..... ezt a kifejezést nem ismerem hogy return to normal.
Mikor régi barátom, Brian megkínált egy szál cigarettával, úgy éreztem, ez több, mint amennyit kibírok. A feleségem el volt ragadtatva attól, hogy a dolgok visszatértek a régi kerékvágásba.
nagyjából mind3an egy véleményen vagyunk :D
... hogy a dolgok újból visszatértek ...

Mit jelentenek az angol nyelvű dalszövegekben (lyrics-ekben) a [Bridge] és [Hook] jelzések?

Legjobb válasz: Ezek azt jelenti, hogy "kik" éneklik õket, illetve, hogy mik is ezek. Na ezt jól megmondtam:D de pl refrén, vagy vokál, vagy adhat infót arról is, hogy milyen stílusban mondja, mm halkan vagy ordítva.

Ezek azt jelenti, hogy "kik" éneklik õket, illetve, hogy mik is ezek. Na ezt jól megmondtam:D de pl refrén, vagy vokál, vagy adhat infót arról is, hogy milyen stílusban mondja, mm halkan vagy ordítva.
A kérdező hozzászólása: Már bocs, de azt, hogy ki énekli az adott részt, így jelzik: [50 Cent:] [Beyonce:] stb. A Bridge és a Hook nem zenei elõadók.
Magyarul átvezetésnek szokták mondani. A versszak és a refrén közötti részt nevezik így.
Te szerencsétlen, szerinted miért volt idézõ jelben?

Mit jelentenek magyarul ezek az angol rövidítések? JTBD job to be done OTR on the run (security or contract) KCCO Keep calm, chive on. GPOY gratuitous picture of yourself?

A kifejezések fordítását nem szó szerint, hanem értelem szerint kérem.

Legjobb válasz: 1. elvégzendõ munka / feladat 2. frissen kibocsájtott (értékpapír) 3. lazulj el - ennek elég hosszú a története, de kb ezt jelenti; itt olvashatsz róla többet: http://netforbeginners.about.com/od/k/f/What-Is-KCCO-and-Chi.. 4. Nem tudom, van-e bejáratott magyar megfelelõje, kb annyit tesz, h 'ez (is) én vagyok', pl ha vmi idétlen képet raksz fel magadról.

1. elvégzendõ munka / feladat 2. frissen kibocsájtott (értékpapír) 3. lazulj el - ennek elég hosszú a története, de kb ezt jelenti; itt olvashatsz róla többet: http://netforbeginners.about.com/od/k/f/What-Is-KCCO-and-Chi.. 4. Nem tudom, van-e bejáratott magyar megfelelõje, kb annyit tesz, h 'ez (is) én vagyok', pl ha vmi idétlen képet raksz fel magadról.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen.
Én is. :)

Mik jelentenek ezek a külsőre vonatkozó szavak/kifejezések? (angol)

kerestem szótárban,de nem találtam meg. ginger hair tanned (complexion) fair(complexion) a crew cut(hair) receding hair plain(general features) even(teeth) stiscking out(teeth) turned-up(nose) mi a különbség a bad,decayed false teeth között? köszönöm a válaszokat.

Legjobb válasz: ginger hair - vörös haj tanned (complexion) - napbarnított fair(complexion) - fehér complexion - arcszín a crew cut(hair), receding hair - magyarul se vágom a hajstílusokat szóval ezzel inkább nem is probálkozok (recede amúgy azt jelenti, hogy eltünni a távolba) plain(general features) - sima, egyszerû even(teeth) - rendezett/tökéletes fogsor stiscking out(teeth) - ilyen szerintem nem létezik turned-up(nose) - felfelé alló bad teeth - rossz fog, decayed teeth - romlott fog, false teeth - hamis fog.

ginger hair - vörös haj tanned (complexion) - napbarnított fair(complexion) - fehér complexion - arcszín a crew cut(hair), receding hair - magyarul se vágom a hajstílusokat szóval ezzel inkább nem is probálkozok (recede amúgy azt jelenti, hogy eltünni a távolba) plain(general features) - sima, egyszerû even(teeth) - rendezett/tökéletes fogsor stiscking out(teeth) - ilyen szerintem nem létezik turned-up(nose) - felfelé alló bad teeth - rossz fog, decayed teeth - romlott fog, false teeth - hamis fog.
A kérdező hozzászólása: köszönöm:)
elõzõ válaszolót kicsit kiegészíteném:a hajstílusokat én se vágom, de a kérdezõ sztem sticking out (teeth) gondolt csak elgépelte sticking out annyit jelent kiálló, tehát kiálló fog a decayed teeth meg szuvasodott, rohadt fogat jelent vagy fogszuvasodás
elõzõ vagyok hajstílusoknál meg google a barátod...
A kérdező hozzászólása: köszi jah igen elgépeltem
Receding hair = (felül, homloknál) kopaszodó haj Turned-up nose= úgy is mondjuk, hogy "turcsi" orr
A kérdező hozzászólása: köszi szépen:)

Mit jelentenek ezek az angol kifejezések? (meme)

"and not a single f*ck was given that day" "me gusta" "mother of god"

Legjobb válasz: "and not a single f*ck was given that day" Értelmesen nem tudom, hogy lehetne lefordítani, de hogy a stílust és a jelentést is visszaadja, kb.: "és a lófässzal sem volt törõdve aznap". "me gusta" Spanyolul azt jelenti, hogy "tetszik". "mother of god" "Isten anyja", magyarul sok értelme nincs, úgyhogy inkább úgy fordítanám: "Jézusmária", "te jó Úristen".

"and not a single f*ck was given that day" Értelmesen nem tudom, hogy lehetne lefordítani, de hogy a stílust és a jelentést is visszaadja, kb.: "és a lófässzal sem volt törõdve aznap". "me gusta" Spanyolul azt jelenti, hogy "tetszik". "mother of god" "Isten anyja", magyarul sok értelme nincs, úgyhogy inkább úgy fordítanám: "Jézusmária", "te jó Úristen".
azt jelenti tetszik. ironikusan szokták használni a képregényekben.
elsõt nem tudom. a me gusta nem angol. isten anyja.
A kérdező hozzászólása: Akkor ha nem angol, akkor is mit jelent??:D szó szerint letudom fordítani, de nem azt jelenti. Meg azt sem tudom h mire mondják pontosan.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a válaszokat!


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!