Találatok a következő kifejezésre: Mit jelent angol családnévben az O rész (1 db)

Mit jelent néhány angol családnévben az O' rész?

pl. O'Hara, O'Connor

Legjobb válasz: Az O' (O'Hara, stb.)nem angol, sokkal inkább ír. Pontosan nem tudom, de azt hiszem valami hasonló, mint a skótoknál a "Mc" elõtag vagy a svédeknél a "son" végzõdés (fia valakinek).

Az O' (O'Hara, stb.)nem angol, sokkal inkább ír. Pontosan nem tudom, de azt hiszem valami hasonló, mint a skótoknál a "Mc" elõtag vagy a svédeknél a "son" végzõdés (fia valakinek).
Valóban ír származású név. Az 'of' rövidült így le. Vagyis Of Hara, stb. Magyarul kb. olyan, mint pl. a SopronI János.
A kérdező hozzászólása: :O hát ezt meg hol olvastad? mert utánanéztem többször azóta, és azt találtam, hogy az ír nyelvû Ó elõtag angolos átírása (pl. Ó Fithcheallaigh:) ), ami azt jelenti, hogy vkinek az unokája/leszármazottja... de ez nem biztos, szóval lehet neked igazad:)
Simán lehet neked is igazad. :) De ha belegondolsz, a kettõ majd ugyanaz, hisz az of is birtokosképzõ.
Kettes válaszoló rosszul tudja, nem az "Of" rövidülése, hiszen az egy germán viszonyszó. Az eredeti ír alak "Uá", (kiejtése: ó) amit az angolok helyesírásilag egyszerûsítettek. Valakinek a fiúági leszármazottját jelenti.
O mama és az O papa, tehát nagymama és nagypapa nekem ez jött infóba, a filmekbõl..
Az O' rész többnyire ír vagy skót, de az amcsiknál is gyakran fordul elõ. Én nem vagyok benne teljesen biztos, de lehet, hogy "Of Hara" vagy "Of Connor". Remélem hasznos voltam...


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Hogy van ez a mondat helyesen angolul?

" szülinap : nem jelent mást,minthogy egy évvel közelebb vagy a halálhoz"

nagyon minimális angoltudásommal vmi ilyesmire gondoltam, de lehet,hogy hatalamas bakikat ejtettem benne :DD
" Birthday : it can't mean anything else, you're closer to the death one year"

3

Miért kell a "done" szócskát oda tenni?

Have you done any writing lately?Ez ugye Present perfect, mert mult idejű mondta, de benne van a lately és az már jelzi hogy ez present perfect.De miért nem "Have you any writing lately?"Köszönöm meg akrok tanulni angolul és az igeidőknél kezdem:D

6

Valaki lefordítaná nekem ezt a mondatot angolra?

"Esküszöm, ekkora egeret fogtam! " - ezt kéne lefordítani. Köszönöm előre is!

3

Hogyan fordítanátok a következő mondatot? "Weather" igeként?

Ilyet még sehol nem láttam korábban, bár tekintve hogy az idézet egy versből van, az alkotói szabadságnak köszönhetően nem tartom lehetetlennek... de mégis, hogyan fordítható le a "weather" mint ige?

A mondat: "War will weather the souls of the lost"

Szóval, mit fog csinálni a háború az elveszettek lelkeivel? :)

3

Mit jelent, hogy "Submit"?

tumblrn szoktam látni.

1

Mit jelent pontosan?

Egy számból vannak a következő sorok, ezeket nem tudtam pontosan lefordítani, a szavakat nagyjából értem/ismerem, hogy mit akarnak jelenteni, azért írom egybe, mert lehet hatással vannak egymásra.

"I caught my stride.
I flew and flied. (repültem és repültem?)
I know if destiny's kind, I've got the rest of my mind."

Köszönöm szépen a segítséget!

1

I'll try again tomorrow. Holnap újra megpróbálom. Helyes a fordítás?

3

Hogy van angolul ez az idézet:"Ne félj a világtól. Csak az ismeri önmagát, aki a világ fölé hajolt egyszer. Látott mélységet, magasságot és nem szédült el. "?

Köszönöm a válaszokat.

1

Az olasz vagy a spanyol nyelvet kedvelitek jobban?

Én nem tudok választani a kettő közül. :)

7

You cannot be that way either. Mit jelent?

1

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!