Találatok a következő kifejezésre: Mit jelent a mondat magyarul: If (3 db)

Mit jelent ez a mondat magyarul: "If you really just can't be bothered, maybe you are finding your exercise program boring"?

Legjobb válasz: "Ha téged igazán nem tudnak zaklatni megtalálod az unalmas gyakorló programodat."

"Ha téged igazán nem tudnak zaklatni megtalálod az unalmas gyakorló programodat."
Az exercise utalhat tornagyakorlatra, tehát exercise program = edzésterv. Valami olyasmi lehet, hogy: ha már tényleg nem érdekel, akkor talán unalmasnak találod az edzéstervet.
masodik vagyok: szerintem az if you just cant be bothered tuti arra utal, h 1 bizonyos dologra koncentralsz es magad korul mindenre szarsz 1 nagyot. :)
én inkább úgy raknám össze, bár kellene a szövegkörnyezet, hogy Ha nem zaklat fel, akkor talán unalmas amit csinálsz.
A kérdező hozzászólása: a 2.válaszolóé tetszik eddig a legjobban..
A kérdező hozzászólása: ...igen nekem is ez volt a problémám , tudok angolul, de ez vhogy nem jött össze...:-)azért még várom az ötleteket, de nagyon köszönöm az edddig válaszokat.:-)
szerintem meg: Ha teged valoban nehez felidegesiteni, akkor unalmasnak fogod talalni az edzesprogramodat.
"Ha téged tényleg nemtudnak felidegesíteni kell találnod egy unalmas programot" elvileg ez, mert az exercise elvileg feladatot jelent szal h vmit meg kell csinálni és az kimaradt az elõzõbõl...
elég furcsan fogalmaztad meg elözö A mondat eleje "If you just can't be bothered" arra utal hogy valami nagyon lefoglal a maradek arra utal szerintem, hogy vegzel vmi tevekenyseget, de nagyon gyakran, és hamar meg fogod unni. annyira csinalod, h senkinek sem ersz ra. vagy arra hogy uj hobbit keresel. eleg melyertelmu mondat, vagy csak en keresem benne az ertelmet nemtom. :)
az elsõ rész nekem is kicsit homályos, de a másodikban szinte 100%ig biztos vagyok: a finding itt nem azt jelenti, hogy megtalálni egy programot, hanem hogy te unalmasnak fogod találni a programot. De az én véleményem szerint így hangzik magyarul: "Ha senki nem tud felidegesíteni, akkor minden feladatot unalmasnak fogsz találni." Hozzátenném, hogy az angolban NEM kell szó szerint lefordítani mindent, van hogy egy kifejezés magyarul teljesen mást jelent, mintha szóról szóra fordítanánk le. Angol órákon is szoktuk gyakorolni az olyan fajta fordítást, amelyben inkább a mondat értelmét kell keresni, semmint szóról szóra lefordítani.

Mit jelent ez a mondat magyarul? ---->If I held my ground would you ask me to change?

Legjobb válasz: Ha megmakacsolnám magam, (meg)kérnél rá, hogy változzak/változtassak?

Ha megmakacsolnám magam, (meg)kérnél rá, hogy változzak/változtassak?

Mit jelent ez a mondat magyarul? "how would you like it if someone turned you on and left you there? "

how would you like it if someone turned you on and left you there?

Legjobb válasz: Hogy tetszene, ha valaki felhúzna, aztán otthagyna?

Hogy tetszene, ha valaki felhúzna, aztán otthagyna?
A kérdező hozzászólása: ezt használják szexuális témában is? tehát felhúz -> felizgat ...
Ezt a kifejezést emberekre vonatkozóan szexuális értelemben használjuk, igen.
Persze, arra vonatkozik, csak bennem fel se merült, hogy más is lehet, bocs :S


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!