Találatok a következő kifejezésre: Mit jelent a mondat magyarul: (93 db)

Mit jelent ez a mondat Magyarul?

“I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church:and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use – silence, exile, and cunning.”

Legjobb válasz: "Elmondom neked, mit fogok tenni és mit nem. Nem fogok olyasvalamit szolgálni, amiben nem hiszek, még ha ez a valami az otthonomnak, szülõhazámnak, egyházamnak is nevezi magát; megpróbálom egy életmód vagy mûvészet által szabadon kifejezni magam, ahogy csak bírom, s amilyen kereken csak bírom, mentségemre szóljon, az egyetlen fegyver, melynek használatát megengedem majd magamnak - a hallgatás, a számkivetés és a ravaszság." Ennél pontosabban és magyarosabban nem ment, biztos érkezik még utólag feljavító válasz. (Egyébként, ha szabad megjegyeznem, ez nem egészen egy mondat.:D)

"Elmondom neked, mit fogok tenni és mit nem. Nem fogok olyasvalamit szolgálni, amiben nem hiszek, még ha ez a valami az otthonomnak, szülõhazámnak, egyházamnak is nevezi magát; megpróbálom egy életmód vagy mûvészet által szabadon kifejezni magam, ahogy csak bírom, s amilyen kereken csak bírom, mentségemre szóljon, az egyetlen fegyver, melynek használatát megengedem majd magamnak - a hallgatás, a számkivetés és a ravaszság." Ennél pontosabban és magyarosabban nem ment, biztos érkezik még utólag feljavító válasz. (Egyébként, ha szabad megjegyeznem, ez nem egészen egy mondat.:D)
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen! :) Valóban nem egy mondtad csak siettem, mivel holnap magamra tetováltatom "silence, exile cunning" szavakat.És nem voltam teljes mértékben tisztában a szavak "igazi" jelentésében :)
És képes lettél volna így magadra varratni? Esetleg lehetõséget akartál adni magadnak a hátrahõkölésre arra az esetre, ha nem tetszenének a magyar megfelelõk?:D Nincs mit.:)

Mit jelent ez a mondat magyarul?

From being targeted, cut down everyday in Hollywood power struggles, hiding behind smiles, to celebrating every achievement in her mom & brother’s battles against their cancers.

Legjobb válasz: Az üldözéstõl, a hollywoodi hatalmi harcokban való minden napos megsemmisüléstõl, mosolyok mögé bújva, az anyja és bátyja rák ellen vívott küzdelmében elért minden kis eredmény ünnepléséig. Nem teljesen szó szerint fordítottam, de értelmileg talán ez így többet mond. Ez csak egy mondattöredék vagy valami címféle lehet...

Az üldözéstõl, a hollywoodi hatalmi harcokban való minden napos megsemmisüléstõl, mosolyok mögé bújva, az anyja és bátyja rák ellen vívott küzdelmében elért minden kis eredmény ünnepléséig. Nem teljesen szó szerint fordítottam, de értelmileg talán ez így többet mond. Ez csak egy mondattöredék vagy valami címféle lehet...

Mit jelent ez a mondat magyarul? (angol mondat)

All I know is I love you too much to walk away though come inside

Legjobb válasz: Csak azt tudom, hogy túlságosan szeretlek ahhoz, hogy (csak úgy) elsétáljak = All I know is I love you too much to walk away és akkor ez így helyes, ugye?

A kérdező hozzászólása: Csak azt tudom, hogy túlságosan szeretlek ahhoz, hogy (csak úgy) elsétáljak = All I know is I love you too much to walk away és akkor ez így helyes, ugye?
ja
Csak azt tudom, hogy túlságosan szeretlek ahhoz, hogy (csak úgy) elsétáljak - a "though come inside"-ot nem nagyon tudom értelmezni.


Mit jelent ez a mondat magyarul?

The lord watch between me and thee while we are absent one from another.

Legjobb válasz: kicsit trükkös, de: elvileg a 18:01 a helyes válasz, ugyanis ebben eredetileg tényleg semmi romantikus nem volt. ez egy bibliai történet, két fickó, aki utálja egymást (Jákob és Lábán, ez egy hosszabb sztori), kõfalat épített, hogy távol legyenek egymástól és az Úr vigyázzon arra, hogy ne is találkozzanak, ilyesmi. viszont fõleg Viktória királynõ idejében az angoloknál divat lett olyan gyûrûket (fõleg) és egyéb ékszereket hordani, amikre ez a szöveg volt rávésve, hogy a szerelmeseket védelmezze az Úr, míg távol vannak egymástól, így ez a szokás jobban berögzült. Általában csak annyit írtak rá, hogy "mizpah" (ez õrtornyot jelent, ami jól jött a védelmezéshez, de valójában azt a falat, tornyot jelképezi, ami az eredeti két fickót távol tartja egymástól), innen jön, hogy az ilyen ékszereknek az általános gyûjtõneve "mizpah jewellery" lett.

kicsit trükkös, de: elvileg a 18:01 a helyes válasz, ugyanis ebben eredetileg tényleg semmi romantikus nem volt. ez egy bibliai történet, két fickó, aki utálja egymást (Jákob és Lábán, ez egy hosszabb sztori), kõfalat épített, hogy távol legyenek egymástól és az Úr vigyázzon arra, hogy ne is találkozzanak, ilyesmi. viszont fõleg Viktória királynõ idejében az angoloknál divat lett olyan gyûrûket (fõleg) és egyéb ékszereket hordani, amikre ez a szöveg volt rávésve, hogy a szerelmeseket védelmezze az Úr, míg távol vannak egymástól, így ez a szokás jobban berögzült. Általában csak annyit írtak rá, hogy "mizpah" (ez õrtornyot jelent, ami jól jött a védelmezéshez, de valójában azt a falat, tornyot jelképezi, ami az eredeti két fickót távol tartja egymástól), innen jön, hogy az ilyen ékszereknek az általános gyûjtõneve "mizpah jewellery" lett.
Álljon az úr köztem és közted, amíg távol vagyunk egymástól.
Az úr vigyáz ránk, mikor nem vagyunk együtt. Régi angol.
A kérdező hozzászólása: köszönöm, akkor most melyik?mert webforditás az 1.válaszolóra adott hasonló találatot, de de az nem valami romantikus számomra, viszont a 2. tetszik, akkor melyiket is jelenti pontosan?:D
A köztem és közted biztosan benne van.
Nem nyert, nincs benne a köztem és a közted :) A második válaszoló fordítására szavazok én is.
*a második értelmes válaszolóéra, tehát összesítésben a harmadikra.

Mit jelent ez a mondat magyarul? ---->If I held my ground would you ask me to change?

Legjobb válasz: Ha megmakacsolnám magam, (meg)kérnél rá, hogy változzak/változtassak?

Ha megmakacsolnám magam, (meg)kérnél rá, hogy változzak/változtassak?

Mit jelent ez a mondat magyarul? :D

i miss you ..and i love you but when you're mad, i am sad..and i like talk with you

Legjobb válasz: Hiányzol ... és szeretlek, de amikor mérges vagy, szomorú vagyok... és szeretek veled beszélni

Hiányzol ... és szeretlek, de amikor mérges vagy, szomorú vagyok... és szeretek veled beszélni
(de vajon milyen nyelven szeret vele beszélgetni??)
Hát mondjuk hozzátenném, hogy az utolsó mondat így azt jelenti, hogy: "és, izé, beszélek veled" (szomorú vagyok és beszélek veled). De mivel csak egy "to" hiánya rontja el a fentiek fordítását, ezért valószínûleg inkább a szerzõ rontotta el és nem ezt akarta kifejezni (csak gondoltam felvetem, hogy akár ez is lehetne - mi ezt már nem tudjuk megmondani)
a like és a talk közé gondolta a 3. és bizony jogosan like talking v. like to talk (with or to you az itt mindegy) mert ha nem, akkor a like mindjárt nem lehet ige, hanem töltelékszóvá válik és így izé, beszélek veled de vsz tényleg elírás, v. az író sem anyanyelvi
Hiányzol... És szeretlek, de mikor õrült vagy, szomorú vagyok... És szeretek veled beszélgetni. kb. ezt:)
Talk with you -> Beszélni veled Talk to you -> Beszélni hozzád
nincs az elsõ 2 válaszban semmi hiba
A kérdező hozzászólása: köszi mindenki:D

Mit jelent ez a mondat magyarra fordítva?

"Succes isn't about conquering something. It's being happy with who you are..." -Britney Spears

Legjobb válasz: Siker nem elérni valamit, siker: elégedettnek lenni önmagaddal

Siker nem elérni valamit, siker: elégedettnek lenni önmagaddal

Mit jelent ez a mondat magyarul? SOS ANGOL HÁZI!

A war pack has formed.They’re no more than a night’s march from here.

Legjobb válasz: Háborús banda alakult. Egy éjszakányi menetelésre vannak innen.

Háborús banda alakult. Egy éjszakányi menetelésre vannak innen.
A kérdező hozzászólása: Kösziiiii:) Egy szöveget kell lefordítani.... és most megakadtam az utolsó párbeszédnél.... azt is letudnád? Vagy kifejezéseknek hol tudok utána nézni? We thought we’d swing by for you two in case you were interested
Gondoltuk, elugrunk értetek (/kettõtökért), hátha titeket is érdekel. Melyik kifejezésre gondolsz?
A kérdező hozzászólása: Úgy általában, készülök a jövõévi angol emeltre, és mindig fordítási feladatokat kapok... de a kifejezésekkel hadilábon állok:/ tehát oké hogy megértem az igéket de nemtudom valamiért összetenni az összes mondatot, pl ezeket sem.
Hát sajnos erre nem tudok trükköt :S Ha sokat olvasol, akkor egyrészt nõ a szókincsed, másrészt rááll az agyad, hogy a szöv. körny-bõl kitaláld azt is, ami nincs meg. És ez a két folyamat egymást gerjeszti. Fordításnál én azt mondanám, hogy csak megbízható egynyelvû szótárat használj (pl. m-w.com, ldoceonline.com, macmillan stb) de ha gugliba beírod a kifejezést, akkor se fordításra keress, hanem magyarázatra, ugyanis sokkal megbízhatóbb...
A kérdező hozzászólása: Ok, köszi szépen:) Persze egy idõ után azért megfejtem, de ez egy új bekezdés volt és amit kiírtam a téma elsõ mondata:S

Mit jelent ez a mondat magyarul? "how would you like it if someone turned you on and left you there? "

how would you like it if someone turned you on and left you there?

Legjobb válasz: Hogy tetszene, ha valaki felhúzna, aztán otthagyna?

Hogy tetszene, ha valaki felhúzna, aztán otthagyna?
A kérdező hozzászólása: ezt használják szexuális témában is? tehát felhúz -> felizgat ...
Ezt a kifejezést emberekre vonatkozóan szexuális értelemben használjuk, igen.
Persze, arra vonatkozik, csak bennem fel se merült, hogy más is lehet, bocs :S
Bármi megtörténhet
De most komolyan .... ez egy olyan alap kifejezés hogy így egy az egyben beírod: http://translate.google.hu/#en/hu/anything%20could%20happen Ennél jobb fordítást ki sem adhatna :) :) :)
Itt tényleg tökéletes választ ad a fordító. Ritka!


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!