Találatok a következő kifejezésre: Mikor van és mikor have az angolban (1 db)

Mikor van "got" és mikor "have" az angolban?

vagy ez mindegy? pl.: "you have a nice face" vagy "you got a nice face"? :)

Legjobb válasz: Vagy "you have a nice face" vagy "you've got a nice face" Tehát vagy simán have vagy have got. Olyan nincs, hogy "you got a nice face". Én úgy tudom, mindkettõ helyes, a "you have a nice face" inkább amerikai, a have got pedig inkább angol, de mondhatod mindkettõt.

Vagy "you have a nice face" vagy "you've got a nice face" Tehát vagy simán have vagy have got. Olyan nincs, hogy "you got a nice face". Én úgy tudom, mindkettõ helyes, a "you have a nice face" inkább amerikai, a have got pedig inkább angol, de mondhatod mindkettõt.
stimmel. az you have a nice face amerikai, a you have got british.
a you got a nice face értelmes, csak épp azt jelenti hogy "kaptál egy szép arcot" :) amúgy ja, amit a többiek is mondtak, tökmindegy.
a you have sthing a you have got sthing-bõl rövidült, ezért birtoklásra a got-ot magában nem használjuk.
jah, igazuk van, de bazdmeg ha enynire 0 vagy angolból, akk ne kérdezgess fõleg nem ittt, hanem tanulj......

Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Ha beszélnél lengyelül, akkor kiköltöznél Lengyelországba, akár tartósan is?

9

Mit jelent a 24/7 ebben az angol szövegkörnyezetben?

A new friend of mine keeps messaging me 24/7 and asking me a million personal questions a day, why?

Az angol tudásommal nincs baj, csak nem tudom mi az a 24/7.

1

Valaki lefordítaná ezt a spanyol nyelvű verset? (lent)

ES TAN CORTO EL AMOR Y TAN LARGO EL OLVIDO

Como violín tocado por el tiempo,
esta noche de brumas y de silencio muerto,
me he sentado a cantarle, a mi triste recuerdo.

Efímero, inconstante es el amor, el sueño…
palabras, vanidades, mentiras que en momentos/
son verdades que alegran con sonrisas el cielo.

Tan corto como el vuelo de un ave en el desierto,
así expiró profundo, el cariño que pienso.

En noches como esta, no estuvo entre mis brazos…
¡Cuanto hubiera anhelado sus labios de rocío,
sus manos, sus caricias, sus te quiero de brisa…!
¡Cuanto no hubiese dado por quedarme en su alma,
mas éste sufrimiento, con su dolor me mata!

Abrevado este espacio cual narra mi silencio,
lágrimas se deslizan meditando mis versos,
se moja la ternura, aquellos besos tiernos…
que en aire me mandaba, ahora son recuerdo.

Como podré olvidar, lo que ella ni piensa,
tan corto fue su amor y tan largo mi olvido…
pues borró de su mente, mi alma y mis latidos/
la reemplazó por otra, y en su pecho palpita un nuevo corazón.

Amor de varias noches, amor de unos poemas,
amor, que breve fuiste/ ahora eres pena,
pero sabré borrarte con tinta de mis ojos,
aunque otros me lean y vean mi tristeza,
aunque tú al leerme… por mi ya nada sientas.

Előre is köszönöm!

1

10 napos edzesterv, valaki leforditana?

http://4.bp.blogspot.com/-Ci4mkSE_2Vs/UmJtvjOrJII/AAAAAAAAIw..

1

Spanyolra valaki leforditaná nekem? Minden itt kezdődött és örökre szól!

2

Mit jelent ez a kifejezés? "work hard, play hard"

2

Japán felsőfokúval hol tudnék munkát keresni?

Akár Budapesten, akár vidéken elég alkalmazkodó vagyok.

5

Hogyan nevezik azt ha két ember külsöleg megegyezik idegen szóval?

pl: ugyanaz az arc vonásai haj szem bőr színe, formája stb
És erre szoktak egy szót mondani de nem a "hasonmás" szót.
Köszönöm előre is a válaszaikat.

2

Hogy mondják angolul hogy kapcsolattartás?

6

Mit jelent ez a német mondat?

Was genau fehlt den bisher vorgelegten Übersetzungen zur Perfektion?

1

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!