Találatok a következő kifejezésre: Mik a spanyol (242 db)

Mi a spanyolok gúnyneve?

Úgy értem, hogy például az olaszoknak a "digó" vagy a "talján". Van egyáltalán a spanyolokra valami?

Legjobb válasz: Én csak "õrült spanyol"-ról hallottam.

Én csak "õrült spanyol"-ról hallottam.
Szerintem rájuk ilyen közismert dolog nincsen.
A spanyolok másik neve, "hispánok", bár ezt a szót pozitív és negatív értelemben is haszálják rájuk! Úgyanúgy, ahogy a németekre "germánokat", vagy a franciákra "gall", vagy "frank" szót használnak.

Mi a spanyol keringő?

Idén lesz a szalagavatóm és kiderült hogy elvileg spanyol keringőt fogunk előadni.Én még nem hallottam ilyen keringő típusról, ez persze nem jelenti hogy megkérdőjelezem a létezését csak szeretnék tisztán látni :D Egy kicsit kerestem a neten a téma után de nem találtam semmi konkrétumot amiről kiderülne hogy miben más pl. egy bécsi keringőtől.Előre szólok nem nagyon értek a táncokhoz csak nagyon alap szinten de lehet hogy még annyira sem.

Legjobb válasz: Ez Corbin Spanyol keringõ nevû darabjára komponált mókás koreográfia. Ritmikájában a bécsi keringõre hasonlít, csak kicsit lassabb, és egy érdekes elõre-hátra hintamozdulatokból építkezik. Kettesével táncolják párok. Írd be youtube-ba, hogy Spanish Waltz, kidob sok találatot, van demo is.

Ez Corbin Spanyol keringõ nevû darabjára komponált mókás koreográfia. Ritmikájában a bécsi keringõre hasonlít, csak kicsit lassabb, és egy érdekes elõre-hátra hintamozdulatokból építkezik. Kettesével táncolják párok. Írd be youtube-ba, hogy Spanish Waltz, kidob sok találatot, van demo is.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm, igazán sokat segítettél :D

A jóbarátoknak mi a spanyol címe?

Legjobb válasz: friends ugyanúgy mint angolul. úgy kerestem rá, hogy wikipédián beírtam, hogy jóbarátok, aztán átválktottam spanyolra bal oldalt :)

friends ugyanúgy mint angolul. úgy kerestem rá, hogy wikipédián beírtam, hogy jóbarátok, aztán átválktottam spanyolra bal oldalt :)

Mi a spanyol himnusz szavainak a helyes kiejtése?

Legjobb válasz: A spanyol himnusznak hivatalosan - Franco rendszerének összeomlása után - nincs szövege.

A spanyol himnusznak hivatalosan - Franco rendszerének összeomlása után - nincs szövege.

Mi a spanyol elköszönés?

tehát én az Adiost ismerem de nem tom hogy van pontosanXD

Legjobb válasz: Így van, ahgy írtad. Persze van más is. Pl.: Hasta luego. Hasta manana. Hasta la vista. Ezek mind elköszönési formák.

Így van, ahgy írtad. Persze van más is. Pl.: Hasta luego. Hasta manana. Hasta la vista. Ezek mind elköszönési formák.
A kérdező hozzászólása: és meelyiket mien környezetben lehet használni?

Az Így jártam anyátokkalnak mi a spanyol címe?

Legjobb válasz: Cómo Conocí a Vuestra Madre.

Cómo Conocí a Vuestra Madre.
A kérdező hozzászólása: Köszi szépen!
Ok.;)

Mi a spanyol szex legkényelmesebb kivitelezési módja?

Legjobb válasz: Mondjuk pl. az ágy szélére ülsz (vagy térdelsz), a párod pedig elõtted áll és úgy :)

Mondjuk pl. az ágy szélére ülsz (vagy térdelsz), a párod pedig elõtted áll és úgy :)
Lehet azt úgy is, hogy hanyatt fekszel, õ pedig feletted (a melleid felett) térdel. Miért kellene rád ülnie? Támaszkodjon a térdeire! A látvány is izgató és így mindketten láthatjátok is. ...szerintem ez nem ennyire bonyolult!
Mármint kinek? Ha ráülsz szegény lányra - talán még élvezni is fogja - de kényelmes az nem lesz neki.
mi az a spanyol szex?
A kérdező hozzászólása: lány vagyok:) szóval nem fogok lányra ülni :D és a rámülés elvetve, hiszen az mint mondtad, nem kényelmes, ez tény :) ezért keressük a módját, h kényelmes is legyen :D MINDKÉT FÉLNEK köszi :)
A kérdező hozzászólása: a férfi úgy megy el, h a nõ két melle közt mozgatja a hímtagját :) így oks?
A kérdező hozzászólása: köszi az ötleted :) esetleg valaki aki próbálta? tapasztalatok, tippek?:)
Nahát már ilyen spanyol szex is van... eddig még csak a spanyol nátháról hallottam :DD Akkor ez nálam kilõve, mert kicsik a melleim nagyon. De nem is bánom... Szerintem ha a férfi a hátán fekszik akkor te odatudsz úgy menni, hogy... pornófilmben láttam, ott is sikerült :D Vagy õ ül az ágyszélén te pedig elétérdelsz. vagy ahogy elõttem írták, hogy te leülsz és akkor a pasi úgy...
A kérdező hozzászólása: köszi :)

Az angolt könnyebb megtanulni a németeknek, svédeknek, spanyoloknak, vagy ez nem igaz, mi a helyzet a szláv nyelven beszélőkkel?

Tudom, hogy nálunk nem feliratosak a filmek, de ha ez alól eltekintünk, akkor több a hasonlóság a többi nyelvvel az angolnak?

Legjobb válasz: Természetesen, germán nyelven beszélõ könnyebben tanul egy másik germán nyelvet, mint pl. magyart, ami eléggé más struktúrájú nyelv. Egy magyar is, ha megtanult már egy germán vagy újlatin nyelvet, másik germán/újlatin nyelv is könnyebben fog menni (akár az angol után a spanyol), mert, még ha nem is túl közeli rokona az angolnak a spanyol, nagyon sok a hasonlóság a nyelvtanban, struktúrában. Ha ez túlzás is, mindenképpen több, mint pl. a magyar-angol, magyar-spanyol között. A szókincsben is több a hasonlóság a germán és az újlatin nyelvek között, mint ezek közül valamelyikbõl a magyarral való hasonlóság. Egy magyarnak pl. elõször furcsa, hogy ragok helyett elöljárókat kell használni, ki kell tenni mindig a létigét, ha a magyarban csak névszói állítmány van, stb. Ez egy spanyolul tanuló angolnak nem fog gondot okozni, még ha a szavak eléggé mások is. A szláv nyelvek még távolabbi rokonai a germán és újlatin nyelveknek az indoeurópai nyelvcsaládon belül. Szerintem pl. egy orosznak ugyanolyan nehéz megtanulni angolul vagy spanyolul, mint nekünk, esetleg valamivel könnyebb, mert pl. az elöljárószó fogalma nem lesz új neki, de a névszói-igei állítmány már okozhat némi gondot. A legtöbb szláv nyelvben nincs névelõ, így nekik nagyon nehéz megtanulni, akár pl. a germán, akár az újlatin nyelvekben, de akár a magyarban is, hogy azt mikor kell használni. Olvastam valahol, egy orosz meg akart tanulni magyarul: látott egy magyar feliratot, az volt rajta, hogy "tilos a dohányzás". megkérdezte, mit jelent. Azt, hogy "tilos" és azt, hogy "dohányzás" el tudták magyarázni neki, de az "a" nem ment. Mondták, végülis ha nem lenne ott az "a", akkor is ugyanúgy érthetõ lenne a mondat, és az az "a" igazából nem is jelent semmit. Itt ment el a kedve a nyelvtanulástól. Spanyoloknak a sok angol igeidõ sem okoz akkora gondot, mint a magyaroknak, mert a spanyolban nagyon sok jelenségnek megvan a megfelelõje, pl. ott is van a múltban szokásos, ismétlõdõ cselekvésre, a folyamatos cselekvésre stb. külön igeidõ. Na, meg a szenvedõ szerkezet is eléggé gyakori a nyugati nyelvekben, míg a magyarban nem, tehát egy magyar ezt nehezebben érti meg és sajátítja el, mint ha egy nyugati nyelv beszélõje tanul egy másik nyugati nyelvet. A szláv nyelvekben nem tudom, mennyire gyakori a szenvedõ szerkezet. Bár van az angolban néhány teljesen sajátos eset, amihez hasonló más nyelvekben nem nagyon van, így pl. a do használata kérdésnél és tagadásnál, ezt kicsit nehéz megérteni, elsajátítani. Ez szerintem pl. egy svédnek, spanyolnak sem könnyebb, mint egy magyarnak. Hát úgy hirtelen, dióhéjban ennyi elsõre.

Természetesen, germán nyelven beszélõ könnyebben tanul egy másik germán nyelvet, mint pl. magyart, ami eléggé más struktúrájú nyelv. Egy magyar is, ha megtanult már egy germán vagy újlatin nyelvet, másik germán/újlatin nyelv is könnyebben fog menni (akár az angol után a spanyol), mert, még ha nem is túl közeli rokona az angolnak a spanyol, nagyon sok a hasonlóság a nyelvtanban, struktúrában. Ha ez túlzás is, mindenképpen több, mint pl. a magyar-angol, magyar-spanyol között. A szókincsben is több a hasonlóság a germán és az újlatin nyelvek között, mint ezek közül valamelyikbõl a magyarral való hasonlóság. Egy magyarnak pl. elõször furcsa, hogy ragok helyett elöljárókat kell használni, ki kell tenni mindig a létigét, ha a magyarban csak névszói állítmány van, stb. Ez egy spanyolul tanuló angolnak nem fog gondot okozni, még ha a szavak eléggé mások is. A szláv nyelvek még távolabbi rokonai a germán és újlatin nyelveknek az indoeurópai nyelvcsaládon belül. Szerintem pl. egy orosznak ugyanolyan nehéz megtanulni angolul vagy spanyolul, mint nekünk, esetleg valamivel könnyebb, mert pl. az elöljárószó fogalma nem lesz új neki, de a névszói-igei állítmány már okozhat némi gondot. A legtöbb szláv nyelvben nincs névelõ, így nekik nagyon nehéz megtanulni, akár pl. a germán, akár az újlatin nyelvekben, de akár a magyarban is, hogy azt mikor kell használni. Olvastam valahol, egy orosz meg akart tanulni magyarul: látott egy magyar feliratot, az volt rajta, hogy "tilos a dohányzás". megkérdezte, mit jelent. Azt, hogy "tilos" és azt, hogy "dohányzás" el tudták magyarázni neki, de az "a" nem ment. Mondták, végülis ha nem lenne ott az "a", akkor is ugyanúgy érthetõ lenne a mondat, és az az "a" igazából nem is jelent semmit. Itt ment el a kedve a nyelvtanulástól. Spanyoloknak a sok angol igeidõ sem okoz akkora gondot, mint a magyaroknak, mert a spanyolban nagyon sok jelenségnek megvan a megfelelõje, pl. ott is van a múltban szokásos, ismétlõdõ cselekvésre, a folyamatos cselekvésre stb. külön igeidõ. Na, meg a szenvedõ szerkezet is eléggé gyakori a nyugati nyelvekben, míg a magyarban nem, tehát egy magyar ezt nehezebben érti meg és sajátítja el, mint ha egy nyugati nyelv beszélõje tanul egy másik nyugati nyelvet. A szláv nyelvekben nem tudom, mennyire gyakori a szenvedõ szerkezet. Bár van az angolban néhány teljesen sajátos eset, amihez hasonló más nyelvekben nem nagyon van, így pl. a do használata kérdésnél és tagadásnál, ezt kicsit nehéz megérteni, elsajátítani. Ez szerintem pl. egy svédnek, spanyolnak sem könnyebb, mint egy magyarnak. Hát úgy hirtelen, dióhéjban ennyi elsõre.
A kérdező hozzászólása: Nagyon koszonom, erdekeseket mondtal, tetszenek a peldaid. Ment a pont. :) Azert is kerdeztem, mert olyan osztalyban vagyok, ahol tobb nemzetisegu van es a tanar megjegyezte, hogy szegeny en milyen nehez lehet nekem nyelvet tanulni, kivanicsi voltam miert is, a tobbieknek miert konnyebb.

Mi a különbség és a hasonlóság a spanyol és a katalán nyelv között?

Ha már tudok spanyolul,a katalán nehéz lenne utána?Sok közöttük a különbség?Esetleg online katalán nyelvoktatókat nem tudtok?Mint pl.az e-spanyol.hu???

Legjobb válasz: A francia 85%-ban egyezik a spanyollal, a katalán olyan, mint egy erõs francia hatásokat mutató spanyol, szóval az biztos, hogy a katalán nem nehéz spanyol után (a francia sem az). Ugyanakkor spanyol tudással a beszélt katalánt nem fogod érteni, mert a kiejtése, hasonlóan a franciához, valamivel bonyolultabb, és szóban a katalán már sokkal kevésbé hasonlít a spanyolra, mint írásban. A fõ nehézséget az jelenti, hogy nehéz nem keverni a spanyollal.

A francia 85%-ban egyezik a spanyollal, a katalán olyan, mint egy erõs francia hatásokat mutató spanyol, szóval az biztos, hogy a katalán nem nehéz spanyol után (a francia sem az). Ugyanakkor spanyol tudással a beszélt katalánt nem fogod érteni, mert a kiejtése, hasonlóan a franciához, valamivel bonyolultabb, és szóban a katalán már sokkal kevésbé hasonlít a spanyolra, mint írásban. A fõ nehézséget az jelenti, hogy nehéz nem keverni a spanyollal.
Szia! Én csak spanyolul tanultam, meg franciául, a katalán kb. a kettõnek az ötvözete. (De ha latinul tanultál, az se árt.) Katalánul Spanyolország Franciaországgal határos részein beszélnek. Igazából különbségeket nem nagyon tudnék mondani.
tegnap 13:59 A gondolkodni is képes ember számára, ha spanyolul tud, egy francia szöveg nagy része átlátszó. Ugyanis szabályos átváltáss van a francia és spanyol szavak között. Nincsenek "egyezõ" szavak a szó szoros értelmében, de szabályos és várható módon, kismértékben eltérõ szavak ezrei vannak, amelyeket a gondolkodó ember rögtön megért. Vagyis a francia nyelv nagy része olyan spanyol szemszögbõl, mintha a spanyol nyelv egy egyszerû kódja lenne. Elismerem, hogy ha valaki gépiesen vagy sehogyan sem tud gondolkodni, annak ez nem fog feltûnni, de az az õ egyéni kis problémája.
"A francia 85%-ban egyezik a spanyollal" Úristen, ezt a baromságot honnan a fenébõl vetted??????
tegnapelõtt 16:28 A pár tucat "hamis barát" inkább kivétel, mint szabály.
Köszönöm, kedves utolsó! Még ekkora baromságot, gyakorlatilag alig van, NINCS IS szó, ami a franciábaN és a spanyolban MEGEGYEZIK.
az, hogy sok hasonló szó van a két nyelvben, nem azt jelenti, h a szókincs megegyezik. és figyelni kell, mert van egy-két szó, ami hasonlít ugyan a két nyelvben, de mást jelent, vagy máshogy használják
"Nem, nem egyezik meg a szókincs 75%-a." Már dehogynem. Tény.
Nem, nem egyezik meg a szókincs 75%-a. Rengeteg nyelvtani hasonlóság van, tényleg.
""A francia 85%-ban egyezik a spanyollal" Úristen, ezt a baromságot honnan a fenébõl vetted??????" A szókincs 75%-ban egyezik, a megtanulásra fordított idõ 85%-kal rövidül a spanyolul tudó számára a francia esetében (ugyanis a nyelvtan is teljesen hasonló).
A kérdező hozzászólása: Latinul nem tudok és franciául is csak egy kicsit.Azt tudom, hogy Spanyolországba beszélnek katalánul.Köszi a választ! Esetleg vki.nem tudja hogy hol lehet online tanulni katalánul?Vagy katalán nyelvkönyv van?
Andorra hivatalos nyelve is katalán

Mekkora különbség van a francia, olasz, spanyol nyelvek nehézségi fokában egy magyar anyanyelvű tanuló számára? Melyik a legkönnyebb és melyik a legnehezebb? Mik a különbségek?

Vagy igazából nem lehet igazi sorrendet felállítani, mivel mindhárom nyelv újlatin?

Legjobb válasz: szia:) ez a kérdés pont nekem való :D beszélek olaszul,franciául.. ( Olaszban élek:) ) leírom a hátrányát elõnyét a 2 nyelvnek. Olasz: nagyon szép nyelv,dallamos sok helyen megértik. hátránya: nem mindegy hogy mit használsz. Pl megkülönbözteti a fiút lányt. ld: Lei ( lány) lui ( fiú) kicsit nehéz a ragozás,de ha megtanulod megy. 1 szót több mindenre is használnak. vagy nem mindegy hogy hogyan mondod hogy pl: jó. Bouno,Bouna,Bona,Perfetto,stb..még az nehéz benne hogy a C betût nem mind1 hogy cs-nek vagy s-nek ejted. A francia: : szép nyelv ez is,ha olaszul tudsz,franciát hamar megtanulod,hasonlít a magyarra nekem ezért könnyû,mert Ü,É,Õ betûsen beszélnek,de ahogy levan írva teljesen máshogy kell kiejteni.. pl: J' zsö-nek mondják,de van amikor másképp. A spanyol: ha olaszul tudsz,spanyolt is megérted,és beszélni is tudsz:) pár dologban különbözik az olasz és spanyol.. amit ajánlok az az olasz :D végülis könnyû,csak néha nem mind1 hogy mit használsz:)) meg a fiúra lányra nézve hogy ejted.. pl: a lányoknál A-betût használunk,fiúra O betût,vegyesre I betût. PL: ragazza (lány) ragazzo ( fiú) ragazzi ( fiúk lányok vegyesen) Szóval ha nyelvet akarsz tanulni,mindenképpen az olaszt válaszd :)) Sorrend: Olasz Spanyol Francia

szia:) ez a kérdés pont nekem való :D beszélek olaszul, franciául.. ( Olaszban élek:) ) leírom a hátrányát elõnyét a 2 nyelvnek. Olasz: nagyon szép nyelv, dallamos sok helyen megértik. hátránya: nem mindegy hogy mit használsz. Pl megkülönbözteti a fiút lányt. ld: Lei ( lány) lui ( fiú) kicsit nehéz a ragozás, de ha megtanulod megy. 1 szót több mindenre is használnak. vagy nem mindegy hogy hogyan mondod hogy pl: jó. Bouno, Bouna, Bona, Perfetto, stb..még az nehéz benne hogy a C betût nem mind1 hogy cs-nek vagy s-nek ejted. A francia: : szép nyelv ez is, ha olaszul tudsz, franciát hamar megtanulod, hasonlít a magyarra nekem ezért könnyû, mert Ü, É, Õ betûsen beszélnek, de ahogy levan írva teljesen máshogy kell kiejteni.. pl: J' zsö-nek mondják, de van amikor másképp. A spanyol: ha olaszul tudsz, spanyolt is megérted, és beszélni is tudsz:) pár dologban különbözik az olasz és spanyol.. amit ajánlok az az olasz :D végülis könnyû, csak néha nem mind1 hogy mit használsz:) ) meg a fiúra lányra nézve hogy ejted.. pl: a lányoknál A-betût használunk, fiúra O betût, vegyesre I betût. PL: ragazza (lány) ragazzo ( fiú) ragazzi ( fiúk lányok vegyesen) Szóval ha nyelvet akarsz tanulni, mindenképpen az olaszt válaszd :) ) Sorrend: Olasz Spanyol Francia
A kérdező hozzászólása: Hû! Köszi a választ! Nem tudom, az számít-e valamit, ha már angolul felsõfokon beszélek? Ez mennyiben változtatja meg a "nehézséget"? Igazából a szívem a francia felé húz, csak a kiejtése okoz nagy nehézséget. Részben azért is írtam ki a kérdést. Ha tudok angolul, úgy melyik nyelv "könnyebb" a három közül? Illetve ha franciát folytatnám (most A2-es szinten vagyok), az jobban megkönnyítené majd a másik két nyelv elsajátítását? Köszönöm szépen a válaszodat!
A francia sem annyira könnyû, tekintve a ragozásokat, én több évig éltem kint és még csak most tervezem lerakni a középfokot(!!!) ..Amúgy az olaszra többen mondják hogy könnyebb, sztem érdemes azzal kezdeni.(:
A kérdező hozzászólása: Senki nem állította, hogy a francia könnyû volna. Sõt! :)
Én olaszul és franciául beszélek, de a spanyollal is volt már dolgom. Tapasztalataim alapján az olasz kiejtés egyszerûnek mondható (lévén, hogy nem tartalmaz a magyarnak ismeretlen hangot), viszont nyelvtan tekintetében a legnehezebb a három közül. Ez nem is olyan meglepõ, hiszen az irodalmi olasz nyelv távolodott el legkevésbé a latintól. A francia kiejtés ennél bonyolultabb, de szabálykövetõbb, mint pl. az angol (a hiedelmekkel ellentétben:) ). A nyelvtan szerintem egyszerûbb, logikusabb, mint az olaszban. Amennyire a spanyolt ismerem, a nyelvtan picit egyszerûbb, mint az olasz, a franciával egy szinten lehet, viszont a kiejtés egyszerûbb annál. Tehát szerintem egy magyarnak a legkönnyebb nyelv a spanyol, aztán a francia, s végül az olasz (amennyiben a nyelvtant nézzük), ha a kiejtést, akkor viszont olasz, spanyol és francia a sorrend.

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!