Találatok a következő kifejezésre: Mi a az alábbi angol szavak (5 db)

Mi a különbség az alábbi angol szavak jelentésében és mikor melyik használatos?

some time - some times - sometime - sometimes race - competition - contest smart- clever defeat - beat advertisement - advertising

Legjobb válasz: Elõször is köszi az érthetõ magyarázatot. Erre voltam kíváncsi. Azért akad egy-két kérdésem: sometime - valamikor ez lehet múltidejû valamikor is? (valamikor régen történt valami) advertisement - lehet reklám is? Úgy értem hogy nem csak mondjuk használt autó hirdetés, hanem egy üzlet hirdetése is lehet? advertising - lehet reklámozás is? Ha mást itt vagyunk: maybe - may be

A kérdező hozzászólása: Elõször is köszi az érthetõ magyarázatot. Erre voltam kíváncsi. Azért akad egy-két kérdésem: sometime - valamikor ez lehet múltidejû valamikor is? (valamikor régen történt valami) advertisement - lehet reklám is? Úgy értem hogy nem csak mondjuk használt autó hirdetés, hanem egy üzlet hirdetése is lehet? advertising - lehet reklámozás is? Ha mást itt vagyunk: maybe - may be
A kérdező hozzászólása: Thank you very much.

Mi a különbség az alábbi angol szavak jelentése között?

see/watch fall/autumn speak/talk seashore/seacoast

Legjobb válasz: lát, néz/figyel elmúlás(?)/õsz beszél/beszélget az utolsónál nincs különbség

lát, néz/figyel elmúlás(?)/õsz beszél/beszélget az utolsónál nincs különbség
see / watch I see a bird in the window. I always watch TV shows in the evening. fall / autumn - osz, mint evszak fall US hasznalatban, autumn UK hasznalatban speak / talk I have to speak with the headmaster after school. I never talk on the phone while riding a bus. seashore / seacoast szerintem semmi kulonbseg

Tudnátok segíteni abban, hogy mik a különbségek vagy hasonlóságok az alábbi angol szavak és kifejezések között?

How about...? - What about...? Legend has it... - According to legend... (a legenda szerint) program - programme programs - programmes take part - participate - attend among - between A whatever jelentheti azt, hogy: felejtsd el, nem számít, mindegy?

Legjobb válasz: Az utolsóra tudok válaszolni. A between kettõ közöttre utal. Szóval 2D-ben két valami között. Az among pedig 3 vagy több között. Tehát térben.

Az utolsóra tudok válaszolni. A between kettõ közöttre utal. Szóval 2D-ben két valami között. Az among pedig 3 vagy több között. Tehát térben.
Az among nem inkább az jelenti, h nem fizikailag között, hanem valamilyen körben. Úgy értem, h mondjuk a 'between us' azt jelent, hogy köztünk= a kettõnk között lévõ helyen a térben. az 'among us' pedig olyan értelemben, h "köztünk legyen mondva". Szóval például a Barátok közt is among friends lenne és nem between friens. A program számítógépes programra utal a programme meg valamilyen esemény jellegû programra. Nyilván s-sel a végén ugyan ez csak többes szám. Igen a whatever jelentheti azt. A legendáshoz annyit tudok hozzászólni, hogy az 'according to' szerkezet jelentése valaki/valami szerint according to my Mom= Anyukám szerint; according to the wheather forecast= az idõjárás elõrejelzés szerint.

Mi a különbség az alábbi angol szavak jelentése közt: slut, bitch, whore?

Slut, bitch, whore úgy tudom, ugyanazt jelentik, de van jelent?sége, hogy mikor melyiket használják?

Legjobb válasz: A whore az a hivatásos kurva, aki pénzért melózik. A bitch az jelenthet könnyûvérû, adakozó kedvû nõt is, aki nem hivatásszerûen fekszik össze mindenkivel, hanem ribanckodik élvezetbõl. A slut, dirty slut az mocskos, piszkos ringyót jelent leginkább. Kanadai ismerõsöm magyarázta így.

A whore az a hivatásos kurva, aki pénzért melózik. A bitch az jelenthet könnyûvérû, adakozó kedvû nõt is, aki nem hivatásszerûen fekszik össze mindenkivel, hanem ribanckodik élvezetbõl. A slut, dirty slut az mocskos, piszkos ringyót jelent leginkább. Kanadai ismerõsöm magyarázta így.
slát (rövid á) bics hor (r-t nem pörgeted)
Valaki leírná, hogy ejtik ezeket?
Igen, én is úgy tudom, ahogy az elõttem szóló leírta.
Kb. mint a ribanc, kurva, szuka.
Igazából rokon értelmû szavak, viszont nyersfordításban: slut: szajha bitch: ribanc (ill. nõstény kutyákra is használják) whore: qrva.
Szinonimák, de azért van különbség, a bitch egy átlagos tini-riválisok között inkább, a whore már durvább kifejezés szerintem, a slutot még nem hallottam (2 éve tanulok angolt, dícséretes 5 ) :)
Egyszerûen szinonímák.
igazából minegyik igen ocsmány slang kifejezés, nincs jelentõsége melyiket mikor használod..
Nem nézel te túl sok pornó oldalt? :)
A kérdező hozzászólása: Amiben ezeket hallom, köze nincs a pornóhoz:)
A bitch az kifejezetten a kurva, a whore pedig a szajha...a slut-ot nem ismerem.
ha nem pornó akkor south park ? :D
Meg szex és new york is ;) We are sluts? kérdezi Carrie = Lotyók vagyunk A bitch a ribanc, csajszi ilyesmi tényleg. A whore-t pedig a corset whore-nál szokták használni, valami olyasmi lehet hogy fûzõs kurva stb.

Angol! Mi a pontos fordítása az alábbi szavaknak? croppy, freezy, slippy, drippy.

Köszönöm!

Legjobb válasz: Akkor valahogy így hangzik? A tavasz: zivataros, virágos, árnyas; A nyár: komlós, aratós, pipacsos; Az õsz: lihegõs, tüsszentõs, hûvös; A tél: csúszós, csöpögõs, csípõs.

A kérdező hozzászólása: Akkor valahogy így hangzik? A tavasz: zivataros, virágos, árnyas; A nyár: komlós, aratós, pipacsos; Az õsz: lihegõs, tüsszentõs, hûvös; A tél: csúszós, csöpögõs, csípõs.
szia, "croppy"-hoz, "freezy"-hez nem ártana szövegkörnyezet az elõbbihez csak körülírásokat találtam, lehet, hogy simán nagyon rövid hajút jelent (és persze az angolt ismerve, lehet, hogy hótt mást) "freezy"-nél is a "freeze"-bõl indulok ki, és akkor akár fagyos is lehet, de... és nem ismétlem önmagam slippy -- 1/ csúszós, síkos 2/ fürge, mozgékony, friss drippy -- nyálas, csöpögõs
hm, közben rossz gombot nyomhattam meg :( - szóval nyálas, csöpögõs, túlzottan szentimentális ill. csepegésre hajlamos, csepegõs üdv :)
ui.: innen gondolom a rövid hajat: "Croppy a supporter of the Irish Insurrection of 1798, whose short hair signalled his sympathy with the French Revolution; the term is recorded from c.1798, especially as a derogatory term in Loyalist songs." - talán a töriseket kellene megkérdezni, van-é magyar megfelelõje eme szimpatizánsoknak üdv :)
A kérdező hozzászólása: A szövegkörnyezet: Spring is showery, flowery, bowery; Summer is hoppy, croppy, poppy; Autumn is wheezy, sneezy, freezy; Winter is slippy, drippy, nippy. Köszönöm.
ehen, köszi akkor azt mondanám, hogy termékeny (terméssel teli, "aratós", ha létezik ilyen szó:) ) és a "crop"-ból származtatnám s mivel egy õsz mégsem lehet fagyos (remélhetõleg:) , a "freezy"-re hûvöst, hideget tippelnék üdv :)
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen :)
aha, szerintem jó ez így üdv :)

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!