Találatok a következő kifejezésre: Miért nem süket-némák nyelve a világnyelv (1 db)

Miért nem a süket-némák nyelve a világnyelv?

Azt mindenki egyformán értené legyen az akármilyen külföldi azzal bárki eltudna kommunikálni bárkivel és nem is lenne nehéz megtanulni, mert egy mutogatás az franciául vagy olaszul vagy magyarul. . . ugyanazt a szót jelenti. ;P

Legjobb válasz: Annyira jó, hogy nem csak én vagyok olyan, aki ilyen dolgokon gondolkodik, hanem vannak még rajtam kívül is "pihent" agyú emberek :D

Annyira jó, hogy nem csak én vagyok olyan, aki ilyen dolgokon gondolkodik, hanem vannak még rajtam kívül is "pihent" agyú emberek :D
Mivel egy üzleti konferecián elég nehez lenne ha mindenki mutogatna. :)
a Hungarien Sing Langue es polgarai alig tudnak rola valamit. Csak meg mondat.Mindig a hasznälotol fugg mennyire tud välasztekosan kommunikälni az adott nyelven igy van ez jelnyelvnel is! A siketek vilägkonferenciain hasznalt nemzetkozi nyelv-melyet ok alkottak minden orszag jelnyelveböl a Gestuno.
Irni lehetne-több kiserlet törtent mar-pl.hasoloan mint a tänc leirasrajz szeru. Ket eltero nemzetisegu siket nagyon hamar megerti egymast-a terben.Ellentetben 2 halloval.Ha egyik sem ismeri a masik nyelvet.Elnezest mindenkitol-nem akatam mgserteni a szabalyukat, de a jelnyelv a szerelmem ezert irtam annyit.Es mert a november ota a magya koztarsasag hivatalos
Ok tehat Siketek (mert kommunikäciora kepesek es nyelvuk van)Suket-nemak meg nincsenek.AZONKIVUL EZ NEM MUTOGATAS mert a mellekmondat a pofacsonton van pl.(a HSL-ben , ez a magyar jelnyelv.)A vallak, szemek, arc mind "beszelnek" A jelnyelv olyan gyors, hogy 4-6 ember tud egszerre kommunikalni-mert terlatasuk segiti oket(minden siket igy szuletik).
A jelnyelv az "agy valasza"a megvallozott ingerre-nincs hallas csak latas.A hallas es latas kozpontja az agyban kulonbozo helyen van. Eza valaszom a kerdesre.Ez egy nyelv(tehat nyelvtana, szabalyai vannak-nem kod) (Orszagonkent eltero a jelnyelv, magyarorszagon 7 täjszoläsa van mert 7 sik iskola van)
Ezt én is szeretném megtudni.
Mert sok különbözõ jelbeszéd van. Mert gyakran van, hogy használod a kezedet valami munkára, de közben is szeretnél kommunikálni. Mert vannak végtag nélküli emberek, akikkel így nem tudnál kommunikálni. Mert kicsit lassabb, mint a normál beszéd, és kevésbé választékos.
Mert minden nyelvnek más a jelelt változata. Nincs "egységes" jelnyelv.
ezen én is gondolkodtam már... szentem azért nem az mert mégha egységes is lenne a jelbeszéd írásban nem lehetne kommunikálni
jelbeszédhez is kell ismerni a masik fél nyelvét, mert tulajdonképpen a szavakat tolmácsolja nyelbeszédbe, kiveve néhány olyan kifejezést, amelyik minden nyelvben ugyan azt jelenti. Van egy suketnéma kertészem, aki csak szlovákul tud, nem lehet vele komunikalni mas nyelven, még jelbeszeddel sem.(kiveve egy-ket jelet amit mar emlitettem.)
A jelbeszédnek ugyan olyan tulajdonságai vannak, mint a beszélt nyelvnek. Országonként más és más. Természetesen vannak azonos jelek is. Meg kell jegyeznem, hogy országon belül is vannak dialektusok a jelbeszédben.
A világnyelveket mindig egy hatalom terjesztette el, és egyiknek sem volt az az érdeke, hogy az emberek jelekkel értessék meg egymást.


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Mit jelent az hogy ever think of?

1

Angol "to have" múlt időben hogyan kérdezünk az E/3. -ben? Ugyanúgy segédigével, mint a jelen időben, "do+es" raggal?

Ez így helyes?:
Segédigével: "Does he had work?"
Segédige nélkül: "Had he work?"

5

Németül hogy mondják a strandlabdát?

Fordítók mind a vizilabdát adják be, -wasserball- de viszont engem az a vinil klasszikus strandlabda érdekelne.
Köszi előre is

4

Interneten találtam egy munkát, ahol angolról magyarra kellene fordítani kisebb-nagyobb szövegeket de egyáltalán nem ismerem, még sosem hallottam róla. Mennyire megbízható egy ilyen oldal?

Egyik nap az e-mailjeim között találtam egy ilyen levelet, akkor nem foglalkoztam vele, de azóta jött még egy másik ugyanattól a cégtől, de más embertől. A hirdetés szerint angol és amerikai cégeknek kellene fordítani e-maileket, dokumentumokat, kisebb könyveket viszonylag jó (zseb)pénzért. Azt mondják, elég, ha valaki középszinten tud angolul, nem kell profinak lenni, ezért gondolkoztam el rajta, de gyanús, hogy miért nem kell angolul tudnia annak, aki angolt fordít magyarra... A lényeg az, hogy nagyon jól jönne a pénz, mint gondolom sokan mások, én sem dúskálok a húszezresekben, épp ezért így szeretnék besegíteni a szüleimnek. Ha nagy segítség nem is lenne nekik, de legalább nem kellene mindig tőlük kérnem pénzt, ha valamit akarok. És mivel szeretem az angolt és gyakorolni is szeretném, fejleszteni, azért lenne jó egy ilyen vagy hasonló munka.

Itt az oldal:

Ismeritek az oldalt? Mennyire megbízható? Ti csináltatok már ilyet?

Előre is köszönöm!

3

Valaki leírná ennek a zenének a szövegét?

http://www.youtube.com/watch?v=P7ZL5EP7FTE

2

Valaki lefordítaná ezt a szöveget "értelmesen"?

A gyereknevelésről írnék. (Child rearing) A gyereket nem lehet nevelni. Etetni kell és szeretni. Egy ember természete, egyénisége több mint 50 % -ban genetikailag meghatározott Ehhez jönnek még hozzá a társaságban felszedett dolgok, a nevelés mindössze 4-6%-ban határozza meg, hogy valaki milyen. A negatív dolgok büntetése nem célravezető, felnőttkorra szinte teljesen eltűnik a hatása, ráadásul a szülő-gyermek kapcsolatra is rányomja a bélyegét. A pozitív tulajdonságait kell erősíteni a gyermeknek, hagyni, hogy saját döntéseket hozzon. Ha pedig rosszul dönt, elmondani neki, hogy ez miért rossz, de hagyni, hogy mégis megtegye (mert meg fogja) és maga élje meg a döntése következményeit. Ha elég intelligens a gyermek, szöget fog ütni a fejébe, hogyan lehet az, hogy a szülő mindent előre látott és figyelni kezd a szülőre. A másik pedig, hogy abban kell a gyereknek segíteni, hogy arra menjen az életben, amerre ő akar, bármilyen képtelenségnek tűnik is… Köszönöm a segítséget!

5

Francia. Ez a szöveg (rövid) így helyes?

Nagyon alapszöveg, két hónapja tanulok franciául és még csak a passé composé múltidőt vettük.
Ez lenne:

Elle est née á Londres en Angleterre. Quand elle a eu 4 ans elle a commencé chanter. Elle a écrit sa premiere chanson quand elle a eu 16 ans. Elle á étudié au célebre BRIT SCHOOL. Leona Lewis a été sa camarade de classe. Elle est une chanteuse britannigue célebre.

Ez alapján ki tudjátok találni, hogy ki ez?

4

Netán van itt valaki, aki jártas a Latin nyelvet illetően és készséggel segítene?

Csupán fordítani kellene, és mellé írni, hogy hogyan kellene kiejteni. Nagy valószínűséggel előre látom, hogy nem lesz itt ilyen egyén, szóval az is sokat segítene, ha linkelnétek oldalt, vagy ajánlanátok olyan könyvet, ami Latin-Magyar, Magyar-Latin fordításokkal foglalkozik. A google fordító nem hiszem hogy megfelelne a célra :)

Egyébként többek között ezeket szeretném lefordítani:

"Olyan nincs, hogy olyan nincs"
"Csak ügyesen"

De ez a kettő még mindig eltörpül azokéhoz képest amiket még leszeretnék fordítani.

6

Hogy fordítanád angolra: "sem fizikailag, sem mentálisan nem bírom ezt a munkát"?

1

Nem tudnátok ajánlani valami német nyelvű, magyar feliratos filmet?

elég gyatra vagyok németből, és nem akarok nagyon nagyot bukni a gimiben, ahova készülök, aztán arra gondoltam, hátha egy érdekes film segítene valamennyit...

2

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!