Találatok a következő kifejezésre: Miért azt hogy kapisi (1 db)

Miért azt kérdezzük, hogy "kapisi? " ha azt akarjuk tudni, hogy "érted? ". Ez milyen nyelven van?

Törökül azt jelenti, hogy kapu, de ez teljesen irreleváns.

Legjobb válasz: valószínûleg oroszul van, leírni viszont nem tudnám oroszul :) de olaszul is hasonló (capisco), "kapiskálni"

valószínûleg oroszul van, leírni viszont nem tudnám oroszul :) de olaszul is hasonló (capisco), "kapiskálni"
Szia! Az olasz nyelvbol ragadt rank. Erteni olaszul capire. Ha ragozod....akkor: En ertem- io capisco, TE erted- tu capisci, O erti - lui/lei/è capisce.....szoval a tu capisci szobol vattuk at...talan a sok gengszteres filmekbol (keresztapa) maradt rank :D
A kérdező hozzászólása: köszönöm, így már érthetõ :)
ÉRTED? Németül is érteni "kapieren". Szerintem a németek is az olaszból vették át.


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Mit jelent az hogy ever think of?

1

Angol "to have" múlt időben hogyan kérdezünk az E/3. -ben? Ugyanúgy segédigével, mint a jelen időben, "do+es" raggal?

Ez így helyes?:
Segédigével: "Does he had work?"
Segédige nélkül: "Had he work?"

5

Németül hogy mondják a strandlabdát?

Fordítók mind a vizilabdát adják be, -wasserball- de viszont engem az a vinil klasszikus strandlabda érdekelne.
Köszi előre is

4

Interneten találtam egy munkát, ahol angolról magyarra kellene fordítani kisebb-nagyobb szövegeket de egyáltalán nem ismerem, még sosem hallottam róla. Mennyire megbízható egy ilyen oldal?

Egyik nap az e-mailjeim között találtam egy ilyen levelet, akkor nem foglalkoztam vele, de azóta jött még egy másik ugyanattól a cégtől, de más embertől. A hirdetés szerint angol és amerikai cégeknek kellene fordítani e-maileket, dokumentumokat, kisebb könyveket viszonylag jó (zseb)pénzért. Azt mondják, elég, ha valaki középszinten tud angolul, nem kell profinak lenni, ezért gondolkoztam el rajta, de gyanús, hogy miért nem kell angolul tudnia annak, aki angolt fordít magyarra... A lényeg az, hogy nagyon jól jönne a pénz, mint gondolom sokan mások, én sem dúskálok a húszezresekben, épp ezért így szeretnék besegíteni a szüleimnek. Ha nagy segítség nem is lenne nekik, de legalább nem kellene mindig tőlük kérnem pénzt, ha valamit akarok. És mivel szeretem az angolt és gyakorolni is szeretném, fejleszteni, azért lenne jó egy ilyen vagy hasonló munka.

Itt az oldal:

Ismeritek az oldalt? Mennyire megbízható? Ti csináltatok már ilyet?

Előre is köszönöm!

3

Valaki leírná ennek a zenének a szövegét?

http://www.youtube.com/watch?v=P7ZL5EP7FTE

2

Valaki lefordítaná ezt a szöveget "értelmesen"?

A gyereknevelésről írnék. (Child rearing) A gyereket nem lehet nevelni. Etetni kell és szeretni. Egy ember természete, egyénisége több mint 50 % -ban genetikailag meghatározott Ehhez jönnek még hozzá a társaságban felszedett dolgok, a nevelés mindössze 4-6%-ban határozza meg, hogy valaki milyen. A negatív dolgok büntetése nem célravezető, felnőttkorra szinte teljesen eltűnik a hatása, ráadásul a szülő-gyermek kapcsolatra is rányomja a bélyegét. A pozitív tulajdonságait kell erősíteni a gyermeknek, hagyni, hogy saját döntéseket hozzon. Ha pedig rosszul dönt, elmondani neki, hogy ez miért rossz, de hagyni, hogy mégis megtegye (mert meg fogja) és maga élje meg a döntése következményeit. Ha elég intelligens a gyermek, szöget fog ütni a fejébe, hogyan lehet az, hogy a szülő mindent előre látott és figyelni kezd a szülőre. A másik pedig, hogy abban kell a gyereknek segíteni, hogy arra menjen az életben, amerre ő akar, bármilyen képtelenségnek tűnik is… Köszönöm a segítséget!

5

Francia. Ez a szöveg (rövid) így helyes?

Nagyon alapszöveg, két hónapja tanulok franciául és még csak a passé composé múltidőt vettük.
Ez lenne:

Elle est née á Londres en Angleterre. Quand elle a eu 4 ans elle a commencé chanter. Elle a écrit sa premiere chanson quand elle a eu 16 ans. Elle á étudié au célebre BRIT SCHOOL. Leona Lewis a été sa camarade de classe. Elle est une chanteuse britannigue célebre.

Ez alapján ki tudjátok találni, hogy ki ez?

4

Netán van itt valaki, aki jártas a Latin nyelvet illetően és készséggel segítene?

Csupán fordítani kellene, és mellé írni, hogy hogyan kellene kiejteni. Nagy valószínűséggel előre látom, hogy nem lesz itt ilyen egyén, szóval az is sokat segítene, ha linkelnétek oldalt, vagy ajánlanátok olyan könyvet, ami Latin-Magyar, Magyar-Latin fordításokkal foglalkozik. A google fordító nem hiszem hogy megfelelne a célra :)

Egyébként többek között ezeket szeretném lefordítani:

"Olyan nincs, hogy olyan nincs"
"Csak ügyesen"

De ez a kettő még mindig eltörpül azokéhoz képest amiket még leszeretnék fordítani.

6

Hogy fordítanád angolra: "sem fizikailag, sem mentálisan nem bírom ezt a munkát"?

1

Nem tudnátok ajánlani valami német nyelvű, magyar feliratos filmet?

elég gyatra vagyok németből, és nem akarok nagyon nagyot bukni a gimiben, ahova készülök, aztán arra gondoltam, hátha egy érdekes film segítene valamennyit...

2

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!