Találatok a következő kifejezésre: Melyik angol a becézése a Leslie (1 db)

Melyik angol névnek a becézése a Leslie?

Legjobb válasz: Az egy rendes keresztnév, nem becézés.

Az egy rendes keresztnév, nem becézés.
Igen, ez amúgy a magyar László.
az angolban sok fura név van, ez nem becézés...:)
ez nem becézett forma, hanem egy név
De van becézése!! A lezbi névnek az angol becézése a Leslie! remélem hogy segíthettem:) )


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

". Kell megtaláljam" vagy ". Kell megtalálnom"?

Melyik a helyes, netán mindkettő? Érveket is szívesen várok :) Köszönöm!

4

Hogy mondanátok ezt a kifejezést japánul? (bővebben lent)

Lehet hogy kicsit rosszul fogalmaztam meg magát a kérdést, ezért itt bővebben kifejtem. Tehát egy konkrét kifejezésre lennék kiváncsi (animékben hallottam sokszor), de mivel nem tudok japánul, nem igazán tudok rákeresni.. Ezt a kifejezést akkor mondják amikor beleegyeznek valamibe, jóváhagynak egy javaslatot/ajánlatot. Néha harc előtt is mondták, amikor kénytelenek voltak harcolni, és ezt elfogadták (Hát legyen.) Magyar megfelelői: "Rendben", "Legyen (így)", "Legyen hát", "megegyeztük". Angol megfelelői: Very well, so be it. (Talán right/all right, de ez nem biztos) Amikor angol felirattal néztem az animéket, very well volt a feliratban amikor mondták a kifejezést. Kérlek írjatok pár olyan kifejezést/szót ami ebbe a szituációba/kontextusba illik. Köszönöm előre is Mindenkinek.

5

Valaki leírná ezeknek az angol szavaknak a jelentését és mellé írná a kiejtését?

http://www.youtube.com/watch?v=1tvcMbbtsyw

És ez mit jelent+kiejtés:"we plants are happy plants-sell your soul"?

Wait-
until-
Steal-
soul-
conquer-
mind-
Than you-
can-
Wherever-
want-
Do-
anything-
But-
if-
excuse me-
I must-
sell-
soul-

5

A japánok miért írják át így fonetikusan az angol dolgokat?

Pl:

Super Mario Bros. (スーパーマリオ
2502;ラザーズ – Szúpá Mário Burázázu)

6

Nektek melyik a "szimpatikusabb", jobb: a brit vagy az amerikai angol?

13

Valaki, aki jól tud franciául, segít?

Én egy szót sem tudok franciául, németet és angolt tanulok. Néztem egy német videót, amiben valamit olyan szinten nem értettem, hogy azt sem tudtam eldönteni, németül beszélnek-e egyáltalán, ezért megkérdeztem itt, hátha tudja valaki. Erre 2 embertől kaptam választ, akik azt mondták, nem is német az, hanem francia. Itt az a részlet:

1

Valaki segítene egy kicsit a latinban?

Az lenne a kérdésem, hogy hogy van latinul az, hogy:
A történelemben
Az, hogy borban, az úgy van, hogy In vino... akkor a történelemben az úgy van, hogy in historia?
Köszönöm a segítséget!!

3

Ne felejtsd, hogy mindig van holnap. Ez hogy van spanyolul?

Amennyire tudom, így: " Recuerde que siempre hay mañana " , de jó lenne, ha egy spanyolul beszélő (lehetőleg folyékonyan) egyén mondaná meg. :)

2

"so war es und so ist es und so wird es immer sein"?

Ez azt jelenti így, hogy "így volt és így van és így lesz mindig"?

3

Valaki letudná ezt fordítani nekem magyarra?

Aujourd'hui chaque fois qu'on s'écrit, c'est qu'il nous vient un enfant
Le monde a beau être grand, c'est à peine s'il contient
Nos enfants et leurs parrains

0

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!