Találatok a következő kifejezésre: Honnan tudok nyelvű (66 db)



Honnan ha nem a Play Áruházról?
aptoide.com - Aptoide Market Biztos van még.

Honnan tudom letölteni a Windows Xp4ever-t? Már mindenhol kerestem. Sehol sem találltam. Esetleg ötlet vagy link? Lehetőleg magyar nyelvű legyen!

Legjobb válasz: Szia NE használj buhert vidózot !!!!! vérpistike nagy franc gyerek :) "feltörték a face book fiókomat pedig nem nyult senki a géphez csak én "meg vérpistike az op rendszerhez" "Nem tudom feltelepíteni az USB s wifimet mi lehet a gond" "Nem tudom feltelepiteni a VGA drivert HELP" "Ez jön be ha elinditok egy programot http://m.blog.hu/te/techszerki/image/win7bsodnagy.jpg" Ha ehez hasonló kérdéseket szeretnél feltenni akkor nyugodtan ragd fel ezt a [email protected]át :) power

Szia NE használj buhert vidózot !!!!! vérpistike nagy franc gyerek :) "feltörték a face book fiókomat pedig nem nyult senki a géphez csak én "meg vérpistike az op rendszerhez" "Nem tudom feltelepíteni az USB s wifimet mi lehet a gond" "Nem tudom feltelepiteni a VGA drivert HELP" "Ez jön be ha elinditok egy programot http://m.blog.hu/te/techszerki/image/win7bsodnagy.jpg" Ha ehez hasonló kérdéseket szeretnél feltenni akkor nyugodtan ragd fel ezt a [email protected]át :) power
A kérdező hozzászólása: :D Mindegy már feltettem azóta a Home Edition-t! :) Legjobb^^
:) )

Honnan tudod, mit jelent egy idegen nyelvű mondat?

A kérdés furán hangzik, de arról van szó, hogy nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá írásban. Hogy lehet ezen javítani? Mi áll ennek hátterében? Nem vagyok teljesen tisztában az igeidőkkel, ezért nem tudom pontosan lefordítani? Konkrétan az angollal vagyok gondban. Nézek angol nyelvű sorozatokat, ott párszor gondolkodás nélkül megértem, amit mondanak. De írott szövegnél ez nehezen megy. pl ezeket a mondatokat így fordítanám Trouble's what feels good to me - Hiba mit érzek jó nekem Tell me that you think I'm good - Mondj nekem ezt, gondolod én jó vagyok Try to remember what you are - Ennek a mondatnak értem egyenként minden egyes szavát, de ha leakarom fordítani egészben akkor kavalkád lesz a fejemben.

Legjobb válasz: "nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá írásban. Hogy lehet ezen javítani?" Gyakorlással. "Trouble's what feels good to me" Trouble is || what feels good to me. Tehát: a córesz az, ami számomra kellemes érzés. Magyarul: szeretem a zûrt, a káoszt. Balhés vagyok. "Tell me that you think I'm good" Tell me that || you think I'm good. Mondd nekem, hogy szerinted jó vagyok. "Try to remember what you are" Try to remember || what you are. Próbáld felidézni, mi vagy. (Próbálj emlékezni rá, mi vagy.) Mindhárom esetben segít, ha észreveszed, hogy ezeket a mondatokat két-két szorosabban összetartozó egységre lehet bontani. "nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá" Nem is ez a dolguk. Eleve a szavaknak általában csak egy mondatban vagy kifejezésben lesz értelmük. Itt ez a mondat: I can't put up with the noise any longer. Itt minden szónak megvan a szép szótári jelentése, de ezek sose fognak értelmes mondattá "összeállni". A longer azt jelenti alapesetben, hogy hosszabb. De mi hosszabb minél? :))) Aki tud angolul, az persze rögtön tudja, hogy az "any longer" egy kifejezés, a "put up with" egy másik, és így rögtön érthetõ a mondat. Nem egyszerûen szavakból épülnek fel a mondatok, hanem a szavak jelentése függ attól, milyen szerepet kapnak egy mondatban.

"nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá írásban. Hogy lehet ezen javítani?" Gyakorlással. "Trouble's what feels good to me" Trouble is || what feels good to me. Tehát: a córesz az, ami számomra kellemes érzés. Magyarul: szeretem a zûrt, a káoszt. Balhés vagyok. "Tell me that you think I'm good" Tell me that || you think I'm good. Mondd nekem, hogy szerinted jó vagyok. "Try to remember what you are" Try to remember || what you are. Próbáld felidézni, mi vagy. (Próbálj emlékezni rá, mi vagy.) Mindhárom esetben segít, ha észreveszed, hogy ezeket a mondatokat két-két szorosabban összetartozó egységre lehet bontani. "nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá" Nem is ez a dolguk. Eleve a szavaknak általában csak egy mondatban vagy kifejezésben lesz értelmük. Itt ez a mondat: I can't put up with the noise any longer. Itt minden szónak megvan a szép szótári jelentése, de ezek sose fognak értelmes mondattá "összeállni". A longer azt jelenti alapesetben, hogy hosszabb. De mi hosszabb minél? :) )) Aki tud angolul, az persze rögtön tudja, hogy az "any longer" egy kifejezés, a "put up with" egy másik, és így rögtön érthetõ a mondat. Nem egyszerûen szavakból épülnek fel a mondatok, hanem a szavak jelentése függ attól, milyen szerepet kapnak egy mondatban.
A cmabrigde-i etegyemen kéüszlt eikgy tnuamálny aítllsáa sznreit a szvkaaon bleül nincs jlneestõgée annak mkénit rdeeözndenk el a btûek: eyeüdl az a fntoos, hgoy az eslõ és az uolstó betû a hlyéen lygeen; ha a tböbrie a lgnoeyabb özeássivsazsg a jleezmlõ, a sövzeg aokkr is tleejs mrtébéekn ovasalthó mraad. A jnleeésg mgáayzrataa az, hgoy az erbemi agy nem eyedgi btüeket, hneam tleejs sazakvat ovals. Íme a bzonytéik. Úhygoyg tnseseek egnem bkébeén hyagni a hleyrsesáíi fmonisáokgkal
A kérdező hozzászólása: Kösz a videót, nagyon hasznos volt. Nem is gondoltam bele eddig, miért is hasznos kifejezéseket és mondatokat tanulni, szavak helyett. Könnyebben megjegyezzük õket és segít elsajátítani a nyelvtan használatát is.
Not at all.
Nekem is nehéz, mert a magyarban a szóvég pontosan megmutatja, hogy milyen szófajú az adott szó és azt is, mi a szerepe a mondatban. A központozás is gazdagabb a magyarban, kijelöli a tagmondatok határát. Szóval ismerem a gondot. Ezért nagyon nehezen verekedtem el magam a középfokúig, és tovabb nem is megyek. De amit kerdezel, az egyszerubbek koze tartozik, mindjart irom.
A kérdező hozzászólása: Ez a nem egészen mire vonatkozik?
Not at all=Nem tesz semmit, semmiség:-) Learn phrases!;-)
És NE popzenei szövegeken gyakorolj! Azon rendszerint flerúgják az angol nyelvi szabályokat, tehát az pont mélyvíz ehhez. A szintednek megfelelõ tankonyvi mondatokkal gyakorolj, a popszöveg nem alkalmas fordítás gyakorlására.
A kérdező hozzászólása: A tudatlanság néha vicces dolgokat szül. :) Megtanulok minél több kifejezést. Köszönöm a segítséget.
Pont az a baj, hogy le akarod fordítani szavanként a mondatokat.Én a magán tanáromnál, mondatokat tanultam, és ez sokkal hatásosabb, mint szavakat tanulni.meg kell tanulni angolul gondolkozni, ez a lényeg.és akkor nem kell fordítgatnod semmit.persze nyilván a szavakat is meg kell tanulni hozzá. Watch this! http://www.youtube.com/watch?v=m2fEPPp2doM&feature=related
A kérdező hozzászólása: Az eddigi tanácsok alapján tehát tanuljak meg minél több kifejezést, ne önállóan csak a szavakat tanuljam meg a központozást, hogyan bontható egy mondat kisebb részekre, tagmondatokra, ezeket ismerjem fel. Tanuljam meg a legtöbbet használt igeidõket, hogy felismerjem a szórendet. Felejtsem el végképp, hogy "emberi szótár" vagyok, mert így minden mondat fordításom értelmetlen lesz. Érzem, tudom, hogy a mondatok rosszak, ezért is kértem itt segítséget. Magyarul jól tudok, a szókincsem is gazdag, mert rengeteget olvasok szakkönyveket, szépirodalmat és szórakoztató irodalmi mûveket. Köszönöm az eddigi válaszokat.
Te olyan vagy, mint a google fordító. Az abajod, hogy szótárból nézed ki a szavak jelentését és aztán leírod õket sorban egymás után. Fordítani nem így kell. Fel kell fogni hozzá, hogy mit jelent a mondat. Ehhez tudni kell az angol nyelvtant, és bizony magyarul is jól kell tudni hozzá. Ha az utóbbi nem megy, akkor nem érzed, hogy az ilyen mondatok, mint pl. "Hiba mit érzek jó nekem" teljesen rosszak.
Nekem nagyon úgy tûnik, hogy te szó szerint, szavanként fordítod a mondatokat. Ez így nem jó. Olvasd el az egészet, aztán értelmezd. A lényeg az értelmezésen van. Van, hogy nagyon más a szórend angolban és magyarban, ezért nem szabad szavanként fordítani, mert nem lesz értelme. Gondold át, mert ha nem, akkor az olyan, mintha csak beírtad volna a google fordítóba.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm ez a központozás némileg segített, hogy jobban átlássam a mondatokat.
A kérdező hozzászólása: Kérem azok is válaszoljanak, akik nem angolosok, a feltett kérdésre õk is tudnak válaszolni. A mondatok csak példák hogy tudjátok mire is gondolok az alatt hogy nekem a szavak nem állnak össze egész mondattá írásban.
A kérdező hozzászólása: A kérdés arra vonatkozik hogy mi segítettet nektek, hogy tudjatok helyesen fordítani? Ez remélem kivehetõ a kiegészítésnél. A mondatokat csak példának írtam, hogy pontosan mit is értek az alatt hogy nehezen megy a fordítás, szóval nem kérem, hogy fordítsátok le a mondatokat. A mondatok egy zeneszöveg részei. http://lyricstranslate.com/hu/Lana-Del-Rey-Gramma-lyrics.html
"Trouble's what feels good to me - Hiba mit érzek jó nekem Tell me that you think I'm good - Mondj nekem ezt, gondolod én jó vagyok Try to remember what you are - Ennek a mondatnak értem egyenként minden egyes szavát, de ha leakarom fordítani egészben akkor kavalkád lesz a fejemben." A that es what elõtt mind3 esetben végetér egy tagmondat. Tehát ha magyarul lenne, így központoznánk: 1. Trouble's, what feels good to me. 2. Tell me, that you think, I'm good. 3. Try to remember, what you are. Egyébként nem komplett angol mondatok ezek. Hol olvastad, ki irta ezeket?
A kérdező hozzászólása: Aki hozzám hasonlóan kifejezéseket akar tanulni annak ajánlanám ezt az oldalt. Több mint 3000 kifejezés, tematikusan rendezve és meg lehet hallgatni a kiejtést brit angol formában. http://www.speakenglish.co.uk/phrases/?lang=hu

Honnan tudok magyar nyelvü teljes verziós PHOTOSHOP-ot letölteni?

Legjobb válasz: 1. Ez egy nagyon drága program, a fejlesztõk évtized munkáját beleölték ne lopd el mert: -úgysem tudod kihasználni -otthonra felesleges -ingyenes alternatíva a GIMP 2. Angol verziót használj az összes tutorial ahhoz készül ráadásul a magyar nyelv nem mindenhol az igazi a fordítás terén...

1. Ez egy nagyon drága program, a fejlesztõk évtized munkáját beleölték ne lopd el mert: -úgysem tudod kihasználni -otthonra felesleges -ingyenes alternatíva a GIMP 2. Angol verziót használj az összes tutorial ahhoz készül ráadásul a magyar nyelv nem mindenhol az igazi a fordítás terén...

Honnét tudok letölteni magyar nyelvű kettlebell edzés videot? Nem tudok angolul, nagyon szeretném megtanulni ezt a sportot de nem értem.

Legjobb válasz: Itt fent vannak a legfontosabb gyakorlatokról videók,magyarázattal és kezdõ edzéstervvel együtt. http://www.kettlebelledzes.hu/ De MINDENKÉPP olvasd el Pavel Tsatsouline: Kezd el a kettlebellt c. könyvét.Jó edzést!

Itt fent vannak a legfontosabb gyakorlatokról videók, magyarázattal és kezdõ edzéstervvel együtt. http://www.kettlebelledzes.hu/ De MINDENKÉPP olvasd el Pavel Tsatsouline: Kezd el a kettlebellt c. könyvét.Jó edzést!
*kezdd

Honnan tudok beszerezni vagy letölteni Olympus E-420 típusú fényképező géphez magyar nyelvű használati leírást vagy kézikönyvet?

Sajnos szakboltban és az Olympus központjában nem sikerült beszerezni.

Legjobb válasz: sajna =re én is csak ezt tudom mutatni: http://www.olympus.hu/consumer/208_manuals.cfm Már nem találtam netszerte eddig

sajna =re én is csak ezt tudom mutatni: http://www.olympus.hu/consumer/208_manuals.cfm Már nem találtam netszerte eddig
A kérdező hozzászólása: Köszi, ezt már én is megtaláltam. Arra gondoltam, hogy hátha valakinek meg van a magyar nyelvûje is esetleg, és emailben el tudná küldeni. A gyártót egyébként nem sikerült elérni telefonon, mert elköltöztek.


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!