Találatok a következő kifejezésre: Hogyan fordítják a Feature Binding kifejezést (1 db)

Hogyan fordítják magyarra a Feature Binding kifejezést?

Legjobb válasz: Jellemzõkötés fura de ez

Jellemzõkötés fura de ez
Magyarul ezt jelenti:Jellemzõkötés.Már ha jol irtad le.


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Középfokú nyelvvizsgát szeretnék németből. Melyik fajtát válasszam?

4

Ez hogy van angolul (egyszerű)?

Szia. XY-nak hívnak, .... lakom. .... 45 km-re van ___-től. Amíg Magyarországon leszel, nálunk fogsz lakni. Vonattal fogunk majd utazni ____-ig. Beszélsz valamennyit németül? Én egyáltalán nem tudok olaszul, angolul is csak egy keveset. Mesélsz picit magadról?

3

KATI? Valaki világosítson fel a lehető legrövidebben 1-2 példával ha lehetséges, a KATI szórendről. Puszi

3

Hogyan hívják nyelvtanilag a számnevek kétféle alakját? Egy, egyes, kettő-kettes, három-hármas, négy-négyes stb.

9

Német nyelvvizsgára mehetek csokornyakkendőben?

Esetleg a bizottság nem nézné jó szemmel?

4

Tud itt valaki jól spanyolul? Szeretnék vele lefordíttatni egy mondatot!

3

Mire használjuk a Present Perfect-et és a Past Simple-t? Ha tagadok, akkor az ige első alakját használom?

1

Miről szól ez a dal? Elmondaná valaki tömören, magyarul?

http://youtube.com/watch?v=S5WHZJ8Ac2o&desktop_uri=%2Fwatch%..

Mit jelent a címe és miről énekel pontosan?

Köszönöm!

1

Ez így helyes? (angol)

Én is pontosan ezt csinálom - I do exactly the same thing

4

Angolul hogy van hogy: iratkozz fel rám?

4

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!