Találatok a következő kifejezésre: Hogyan fordítanátok ezt angolra Nincs a (2 db)

Hogyan fordítanátok le ezt angolra? "Nincs a természet nagy birodalmában örvendetesebb látvány, mint a Nílus áradása"

Köszi el?re is, aki lefordítja nekem!

Legjobb válasz: There is no joyful view in the natures empire than the flood of the Nile.

There is no joyful view in the natures empire than the flood of the Nile.
Anybody.....Am I right?
én így: There's no more joyful sight in the great empire of nature than the flood of Nile, de én hülye vagyok.
There is not a happier sight in the big realm of the nature, than the inundation of the Nile. http://www.webforditas.hu/index.php
A kérdező hozzászólása: Köszi mindenkinek!
Elso hozzaszolo vagyok...szerintem mind a harman jol csinaltuk...meglatszik, hogy ki nyomja a british-t es az hogy en az amcsit...
Azért a webfordítást ajánlani nem igazán szerencsés dolog. Annak az a funkciója, hogy "megérthetõvé" teszi a szöveget. De hogy lefordítson valamit is helyesen angolra, arra alkalmatlan. Pláne egy ilyen szöveg esetén aztán tud cifrázni :)
de te kihagytad a fokozást belõle nigga:D

Hogy fordítanátok le ezt helyesen angolra: " Fájdalom nélkül nincs szeretet-mondta a nyuszi, és megölelte a sündisznót. "?

Előre is köszönöm a segíséget! :)

Legjobb válasz: There is no love without pain. - Said the bunny, and hugged the hedgehog.

There is no love without pain. - Said the bunny, and hugged the hedgehog.
A kérdező hozzászólása: köszönöm!! :)


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!