Találatok a következő kifejezésre: Hogyan fordítanátok ezt angolra (82 db)

Hogy fordítanátok ezt angolra? "A cél maga az út. "?

Legjobb válasz: The way itself is the aim. Na ne vedd készpénznek, de én ezeket a szavakat választanám.

The way itself is the aim. Na ne vedd készpénznek, de én ezeket a szavakat választanám.
"The purpose is the road." Mondjuk ez elég alpári fordítás, de remélem megteszi :D
the aim is the way itself

Segítség! Hogy fordítanátok ezt angolra?

Maga jött nekem, és még van képe felháborodni?

Legjobb válasz: You walked into me and you're the one who's upset?

You walked into me and you're the one who's upset?
A kérdező hozzászólása: köszi. egy kicsit felhaborodottabbra gondoltam, de ez sem rossz :)
You walked into me and you have the hide to make a scene? Elegge felhaborodott?:)
A kérdező hozzászólása: Igen, sokkal inkább fedi azt, amit szeretnék. Köszi :-)

Hogyan fordítanátok ezt angolra?

"Szállító tudomásul veszi, hogy a terhelő levél összegével csökkentett értéken kerül a leszállított termék vételára Megrendelő részéről kifizetésre, ezzel is Auchan elősegíti, hogy a szállító a számla elismert részéhez időben hozzá tudjon jutni. Szállító a Megrendelő által kiállított általa is jogosnak tartott terhelő levél összegéről jóváíró számlát állít ki."

Legjobb válasz: Jó lenne elõször magyarra. Mi az a terhelõ levél?

Jó lenne elõször magyarra. Mi az a terhelõ levél?
A kérdező hozzászólása: Terhelõ levél az: "debit note". Ezt pl tudom, de nem tudom összerakni...
talán valaoyg így Supplier acknowledges that Customer will pay the value of delivered goods/products reduced by the value of debit note. By doing so, Auchan will enable Supplier to promptly collect the value of invoice (for goods/products/services) they recognize as completed. Supplier will issue a credit invoice (ez a jóváíró számla?) for the value of the debit note issued by the Customer, thus aknowledging the value of debit note. de szakmailag nem állítom, h hibátlan


Hogyan fordítanátok ezeket? (angol)

1. I keep getting attracted to you 2. Even if it's so bad, I just wanna hustle 3.if you weren't next to me, i think i would have gone to her and it would have gone down tonight köszönöm :)

Legjobb válasz: 1. Egyre jobban vonzódom hozzád. 2. Bár rossz, mégis nyomulni akarok 3. Ha nem lennél velem, a másik csajra mozdulnék rá, már ma éjjel megtörténne. elég gagyi fordítás, de a lényeg asszem megvan.

1. Egyre jobban vonzódom hozzád. 2. Bár rossz, mégis nyomulni akarok 3. Ha nem lennél velem, a másik csajra mozdulnék rá, már ma éjjel megtörténne. elég gagyi fordítás, de a lényeg asszem megvan.

Hogy fordítanátok ezt Angolra?

Nem vagyok egy szexi lány

Legjobb válasz: Segítségként google fordítóba raktam be, de alig kellett változtatnom, nagyon jól lefordította. Mindent kiírt egész alakjában, ha akarod, majd összevonod õket. I'm not a sexy girl and I'm not a cheerleader I have no cool pink car and Chihuahua in my bag. I'm not nobody! I do not want you to see me differently But I expect you to take notice me. I'm not nobody. The situation would be different if I do not love you so much. But everything has a limit. I'm not nobody! You are wrong, not me. I'm not nobody! I'm not sexy and I'm not too smart. But, I'm not nobody! No, no, no. I am not nobody! This is not a Cinderella story. This will no longer be 'happy end ' I'm a girl who laughs on her mistakes! And because of stupid boys like you I am not cry! Can not you see that it hurts me? I am not nobody. Do not treat it! I'm not nobody! You are wrong, not me. I'm not nobody! I'm not sexy and I'm not too smart. But, I'm not nobody! No, no, no. I am not nobody! This is not a Cinderella story. This will be 'happy end 'no longer I'm not nobody!

Segítségként google fordítóba raktam be, de alig kellett változtatnom, nagyon jól lefordította. Mindent kiírt egész alakjában, ha akarod, majd összevonod õket. I'm not a sexy girl and I'm not a cheerleader I have no cool pink car and Chihuahua in my bag. I'm not nobody! I do not want you to see me differently But I expect you to take notice me. I'm not nobody. The situation would be different if I do not love you so much. But everything has a limit. I'm not nobody! You are wrong, not me. I'm not nobody! I'm not sexy and I'm not too smart. But, I'm not nobody! No, no, no. I am not nobody! This is not a Cinderella story. This will no longer be 'happy end ' I'm a girl who laughs on her mistakes! And because of stupid boys like you I am not cry! Can not you see that it hurts me? I am not nobody. Do not treat it! I'm not nobody! You are wrong, not me. I'm not nobody! I'm not sexy and I'm not too smart. But, I'm not nobody! No, no, no. I am not nobody! This is not a Cinderella story. This will be 'happy end 'no longer I'm not nobody!
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen :) nagyon sokat segítettél! Köszönöm nagyon hálás vagyok <3

Hogyan fordítanátok le angolra ezt: "visszavárunk"?

Az ÉRTELMES válaszokat el?re is köszönöm! :)

Legjobb válasz: "we are looking forward to see you again." Hosszú, de az angolok ezt használják a "visszavárunk" kifejezésére.

"we are looking forward to see you again." Hosszú, de az angolok ezt használják a "visszavárunk" kifejezésére.
A kérdező hozzászólása: köszönöm szépen!
Helyesen: we are looking forward to SEEING you again

Ezt a dalszöveg részletet hogy fordítanátok le? (angol)

Németes voltam mindig, de valamennyire elpötyögök angolul is, ennek a dalnak is értem a lényegét, csak ez a sor zavarba ejtett:

Legjobb válasz: Nincs mit. Csak hogy kötözködjek: van benne német sor is. :P Nekem a google egybõl kidobta rá, hogy mit jelent, bár angolul. A google fordító is viszonylag értelmes fordítást adott rá. Na mindegy, az a lényeg, hogy mostmár tudod mit jelent. :)

Nincs mit. Csak hogy kötözködjek: van benne német sor is. :P Nekem a google egybõl kidobta rá, hogy mit jelent, bár angolul. A google fordító is viszonylag értelmes fordítást adott rá. Na mindegy, az a lényeg, hogy mostmár tudod mit jelent. :)
Hát, ez spanyolul van, nem angolul...
Azt jelenti, hogy vesztes vagyok. Azért google-t lehetne használni...
A kérdező hozzászólása: Oké, köszi a segítséget. Bár nem tudom, hogy honnan kellett volna tudnom, hogy spanyolul van (egy amúgy teljesen angol szöveg egyetlen sora)... És használtam elõtte a google-t, de nem lettem okosabb.
A kérdező hozzászólása: Igen, igazad van. :P :) Csak mivel németül tudok, afelett átsiklottam. Én is beszúrtam a szöveget a google fordítóba, és valóban csak az angol szöveget dobta ki magyarul. Van esetleg valahol olyan szolgáltatás a google fordítón belül, hogy felismeri a nyelvet?
Igen, a választható nyelvek között van egy "nyelvfelismerés" lehetõség.

Hogy forditanatok ezt a ket angol mondatot magyarra?

Clark might have done so out of courtesy, but Jessica put Ann in the same category that all like her were found within the Princess's mind. And that category did not deserve half the mercy that Jessica allotted them. Ertelmes valaszokert megy a zold pacsi, elore is koszi. :)

Legjobb válasz: Hát így kiragadva nem túl értelmes, de te biztos ismered a szövegkörnyezetet, és tudsz kezdeni vele valamit: Lehet, hogy C ezt udvariasságból tette, de J. ugyanabba a skatulyába helyezte A-t, ahova az összes hozzá hasonló is került a hercegnõ fejében. És ez a kategória feleannyi könyörületet sem érdemelt, mint amennyit J rájuk szánt / amennyivel J tekintett rájuk.

Hát így kiragadva nem túl értelmes, de te biztos ismered a szövegkörnyezetet, és tudsz kezdeni vele valamit: Lehet, hogy C ezt udvariasságból tette, de J. ugyanabba a skatulyába helyezte A-t, ahova az összes hozzá hasonló is került a hercegnõ fejében. És ez a kategória feleannyi könyörületet sem érdemelt, mint amennyit J rájuk szánt / amennyivel J tekintett rájuk.

Hogy fordítanátok ezt az angol mondatot?

But what's worse is if they could

Legjobb válasz: These blood red eyes Don't see so good But what's worse is if they could Would I change my ways? Ezek a voros szemek Nem latnak mar jol De ami a legrosszabb, ha tudnanak is mas uton mennek/megvaltoznek?

These blood red eyes Don't see so good But what's worse is if they could Would I change my ways? Ezek a voros szemek Nem latnak mar jol De ami a legrosszabb, ha tudnanak is mas uton mennek/megvaltoznek?
A kérdező hozzászólása: úúúúúú ez fájt így már értem is még jó hogy értelmetlen volt ha lehagytam az elejét, köszi!!!

Hogy fordítanátok ezt az angol mondatot?

Well it would be best to just leave out the Black name in which it would be a voodoo crime family and what they would do in a way that your character comes out of hiding.

Legjobb válasz: Ilyen mondat nincs. Ez valami félrehallott dalszöveg?

Ilyen mondat nincs. Ez valami félrehallott dalszöveg?


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!