Találatok a következő kifejezésre: Hogyan fordítanátok ezt (170 db)

Hogy forditanatok ezt a ket angol mondatot magyarra?

Clark might have done so out of courtesy, but Jessica put Ann in the same category that all like her were found within the Princess's mind. And that category did not deserve half the mercy that Jessica allotted them. Ertelmes valaszokert megy a zold pacsi, elore is koszi. :)

Legjobb válasz: Hát így kiragadva nem túl értelmes, de te biztos ismered a szövegkörnyezetet, és tudsz kezdeni vele valamit: Lehet, hogy C ezt udvariasságból tette, de J. ugyanabba a skatulyába helyezte A-t, ahova az összes hozzá hasonló is került a hercegnõ fejében. És ez a kategória feleannyi könyörületet sem érdemelt, mint amennyit J rájuk szánt / amennyivel J tekintett rájuk.

Hát így kiragadva nem túl értelmes, de te biztos ismered a szövegkörnyezetet, és tudsz kezdeni vele valamit: Lehet, hogy C ezt udvariasságból tette, de J. ugyanabba a skatulyába helyezte A-t, ahova az összes hozzá hasonló is került a hercegnõ fejében. És ez a kategória feleannyi könyörületet sem érdemelt, mint amennyit J rájuk szánt / amennyivel J tekintett rájuk.

Hogy fordítanátok ezt?

van az a mondat hogy There was water everywhere from a huge pool above our heads.

Legjobb válasz: Nekem nem hangzik furán, hogy fejünk felett, de használhatod csak azt simán, hogy felettünk helyette. Ja és angol "a" = magyar "egy" és az above our heads a huge pool jelzõje lesz, ha nincsenek vesszõk, tehát a mondat inkább így nézne ki: Víz volt a mindenhol a fejünk feletti, óriási medencébõl. Igazából maga a mondat értelme furcsa nekem...Biztos, hogy ezt szó szerint kell értelmezni?

Nekem nem hangzik furán, hogy fejünk felett, de használhatod csak azt simán, hogy felettünk helyette. Ja és angol "a" = magyar "egy" és az above our heads a huge pool jelzõje lesz, ha nincsenek vesszõk, tehát a mondat inkább így nézne ki: Víz volt a mindenhol a fejünk feletti, óriási medencébõl. Igazából maga a mondat értelme furcsa nekem...Biztos, hogy ezt szó szerint kell értelmezni?
Mintha dézsából öntötték volna?

Hogyan fordítanátok ezt magázva? - You needn't be sarcastic about it. - I apologize deeply.

Legjobb válasz: Nincs szükség arra hogy szarkasztikus/gúnyos legyen(ezzel kapcsolatban/emiatt)/ Nem kell szarkasztikusnak/gúnyosnak lennie Elnézését kérem!

Nincs szükség arra hogy szarkasztikus/gúnyos legyen(ezzel kapcsolatban/emiatt)/ Nem kell szarkasztikusnak/gúnyosnak lennie Elnézését kérem!
Nem szükséges gúnyolódnia rajta. Õszinte bocsánatát kérem.
ill. bocs: Nem szükséges gúnyolódnia rajta. Õszintén bocsánatát kérem.
Szûkségtelen még gúnyolódnia. Már amúgy is bocsánatát kértem.


Hogy fordítanátok ezt az angol mondat részletet?

concentrating wealth in small parts of the worlds

Legjobb válasz: a világ vagyonának kis részekre való koncentrálódása valahogy így, bár nem biztos hogy ez beleillik egy aktuális szövegkörnyezetbe

a világ vagyonának kis részekre való koncentrálódása valahogy így, bár nem biztos hogy ez beleillik egy aktuális szövegkörnyezetbe
A kérdező hozzászólása: beleillik köszönöm!

Hogy fordítanátok ez a mondatot? The letter is being sent.

Legjobb válasz: A being miatt szerintem az éppen most! Mivel ez passzív szerkezetû és a folyamatos jelent használja a mondatban.

A being miatt szerintem az éppen most! Mivel ez passzív szerkezetû és a folyamatos jelent használja a mondatban.
A levél küldése folyamatban van. Emailnél még akár értelmes is.
Nem magyarosan: A levél el lett küldve most/fel lett adva. Magyarosabban: A levelet elküldték.
A levélküldõ szoftverbõl másoltad ki?
nyilván nem mert akkor email lenne nem letter
A kérdező hozzászólása: mindegy hogy levél vagy e-mail, engem az igeidõ forditása érdekel. köszi mindkettõtöknek.én ugy értelmeztem, hogy most küldik el a levelet. nem de? ti azt mondjátok hogy már el lett küldve a levél?
Én ezt írtam "A levél küldése folyamatban van" Szerintem ez nem azt jelenti hogy már elküldték.
A kérdező hozzászólása: köszönöm.

Valaki segítsen! Hogy fordítanátok ezt le magyarra?

I stood at the shore and spoke to the ocean I stood in the water and let my guts spill I said, "You and me, we're not so different— I see my reflection in all that you do..." Az elejét és a végét értem,viszont a második mondatnál nem tudom összerakni,mert valami olyasmi jelentését ismerem ennek,hogy "hagytam a beleimet kiömleni",viszont ez így nem nagyon kapcsolódik a szöveghez.Van esetleg valami más jelentése,amivel már érthetőbb?

Legjobb válasz: Ezt találtam: http://idioms.thefreedictionary.com/spill+guts Szóval bevallani valamit,vagy elmondani olyan problémákat amiket nem sok mindenkinek mondanál el.

Ezt találtam: http://idioms.thefreedictionary.com/spill+guts Szóval bevallani valamit, vagy elmondani olyan problémákat amiket nem sok mindenkinek mondanál el.
A kérdező hozzászólása: Nagyon szépen köszönöm :) És arra esetleg nincs valami ötleted, hogy ezt hogy lehetne beágyazni a szövegkörnyezetbe, úgy hogy magyaros legyen?
Nincs mit :) Hát mindenhova nem lenne jó fordítás, de szerintem ebben a szövegben a"kiöntöttem neki a lelkemet" simán mûködhet.Elõször ez jutott eszembe mikor olvastam a definíciót, aztn rájöttem hogy sok helyre nem illene ez a fordítás, de ide igen.
A parton álltam és az óceánhoz beszéltem A vízben álltam és elmondtam minden bánatom Azt mondtam Mi ketten nem vagyunk annyira különbözõek Bármit is teszel, abban meglátom a tükörképemet.

Hogy fordítanátok ezt: "No automatic deduction or setoff can be carried out by the Company, that is entitled to any such remedy only in relation to reciprocal claims that are equally due and enforceable. "?

Legjobb válasz: A Cég semmiféle automatikus levonást (/kedvezményt) vagy ellentételezést nem eszközölhet, ilyen típusú jogorvoslatra (/kártérítésre) kizárólag kölcsönös (kár)igény esetén áll fenn jogosultság, amennyiben ez megalapozott és érvényesíthetõ.

A Cég semmiféle automatikus levonást (/kedvezményt) vagy ellentételezést nem eszközölhet, ilyen típusú jogorvoslatra (/kártérítésre) kizárólag kölcsönös (kár)igény esetén áll fenn jogosultság, amennyiben ez megalapozott és érvényesíthetõ.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen !
A kérdező hozzászólása: S ezt még esetleg? : "Supplier’s liability arising from the clause, according to the terms of the same, is too wide."
A beszállító felelõssége a záradék értelmében és annak feltételei szerint túlságosan széles körû (/kiterjedt/ tágan értelmezhetõ).
A kérdező hozzászólása: Köszönöm, te valami hivazásos fordító vagy? Nagyon megy neked...
Szívesen :) Nem, dehogyis :D Aki ebbõl él, az aligha áll neki még a szabadidejében szórakozásból fordítgatni...

Hogy fordítanátok ezeket?

1. I keep getting attracted to you 2. Even if it's so bad, I just wanna hustle köszönöm :)

Legjobb válasz: És ezt: if you weren't next to me, i think i would have gone to her and it would have gone down tonight

A kérdező hozzászólása: És ezt: if you weren't next to me, i think i would have gone to her and it would have gone down tonight
Még mindig vonzódom hozzád. Ha rossz is, azért csak nyomjuk. (Itt a hustle fordítása nagyban függene a szövegkörnyezettõl, ami itt nincs :) ) Ha nem volnál mellettem, azt hiszem, elmennék hozzá még ma éjjel.

Hogy fordítanátok ezt angolra? "A cél maga az út. "?

Legjobb válasz: The way itself is the aim. Na ne vedd készpénznek, de én ezeket a szavakat választanám.

The way itself is the aim. Na ne vedd készpénznek, de én ezeket a szavakat választanám.
"The purpose is the road." Mondjuk ez elég alpári fordítás, de remélem megteszi :D
the aim is the way itself

Angolosok hogy fordítanátok ezt?

I took this photo on Westminster Bridge over the River Thames. You can see Big Ben and the Houses of Parliament The real name for thls building is the Palace of Westminster. léci ne googleval

Legjobb válasz: Ezt a fotót a Westminster hídról csináltam, a Thames folyó fölött. Láthatod a Big Ben-t és a Parlamentek házát. Az eredeti neve ennek az épületnek Westminster palotája. :))

Ezt a fotót a Westminster hídról csináltam, a Thames folyó fölött. Láthatod a Big Ben-t és a Parlamentek házát. Az eredeti neve ennek az épületnek Westminster palotája. :) )
A kérdező hozzászólása: köszi szépen
http://www.webforditas.hu/ Ha legközelebb is kellene..
A kérdező hozzászólása: én is próbáltam azzal de nekem hülyeséget dobot ki


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!