Találatok a következő kifejezésre: Hogy szól az alábbi (13 db)

Hogyan szol az alabbi paragrafus nemetul?

2011 nyaran a szuleimmel es nehany barattal ellatogattunk Magyarorszagra ahol sok erdekes es izgalmas helyet jartunk be. Elso allomasunk Budapest varosa volt, ahol 4 napot toltottunk. Ekkor volt a Forma1-es Magyar Nagydij amit nem hagyhattunk ki igy arra is ellatogattunk. A verseny sok izgalmat tartogatott a szamunkra es vegul Jenson Button lett a gyoztes. A varosban igyekeztunk minel tob nevezetesseget meglatogatni mint peldaul a Halaszbastyat, a Szent Istvan bazilikat, tovabba bejartuk a Dunapartot is. Az otodik nap folytattuk utunkat Hajduszoboszlo fele, ahol 3 napot toltottunk. Minden nap beleptunk a strandra es egy nap az Aqua Palaceba is. Ezutan meg Egerbe is ellatogattunk 2 napra ahol meglatogattuk az Egri varat. Miutan ezis lejart, hazaindultunk. (Kerlek segitsetek, fontos lenne :D)

Valaki le tudná fordítani, hogy miről szól az alábbi bejátszás (angol)?

Mel Gibson beszél valamir?l az elején, majd utána van egy bejátszás egy telefonbeszélgetésb?l. Valaki érti, hogy mir?l van szó és le tudná írni?

Legjobb válasz: a ruszki bartnojevel beszelget, hogy miert hazudott neki a szilikon melleirol, meg hogy a kislanyanak mindent megad, de a csajnka nem, mert becsapta. A csajnak ad penzt, gyerek eltartast, de nem adja oda a nagy hazat, csak benne lakhat. meg hogy megerdemelte a pofont, mert hazudott, stb. Ez csak egy a sok beszelgetesbol amit a no titokban felvett.

a ruszki bartnojevel beszelget, hogy miert hazudott neki a szilikon melleirol, meg hogy a kislanyanak mindent megad, de a csajnka nem, mert becsapta. A csajnak ad penzt, gyerek eltartast, de nem adja oda a nagy hazat, csak benne lakhat. meg hogy megerdemelte a pofont, mert hazudott, stb. Ez csak egy a sok beszelgetesbol amit a no titokban felvett.
A kérdező hozzászólása: Köszi! És az elején, amikor a riporternõvel beszél, akkor mit mond?
Hogy a jo emberek mire kepesek, miben hisznek, de a gonoszok kepesek a legnagyobb horror-ra, szornyuletre, a legrosszabbat tenni.
A kérdező hozzászólása: Köszi!

A kérdésem macihoz szól. Hogy érted az alábbi dolgot?

"a két test tömegét?l, a relatív sebességükt?l , és távolságuktól függ?en minden beérkezési sebességhez tartozik egy "gy?r?"." Maci egy hozzászóló, miel?tt félreértés kerekedne. Ez pedig csillagászathoz vonatkozik, pontosabban az égitestek más égitestek általi befogására. Maci: Ha minden sebességhez tartozna egy gy?r?, akkor minden keringene valami körül, nem? Pl ha egy nagy tömeg? és nagyon lassú sebesség? égitest belekerül egy hatalmas csillag gravitációs mez?jébe, akkor nyilvánvalóan becsapódik. Ebben az esetben milyen gy?r? menne ehhez? (Ez már régóta foglalkoztat, és mástól nem tudom megkérdezni, és mivel láttam a neved az egyik kérdésnél, gondoltam, hogy felteszem.) Remélem, nem veszed rossz néven.

Legjobb válasz: Értem... valóban kissé pontatlan volt az a bizonyos mondatom. Nem minden sebességhez tartozik gyûrû. Csak az olyan esetekre igaz, ha a sebesség a két kozmikus sebesség közé esik. maci

Értem... valóban kissé pontatlan volt az a bizonyos mondatom. Nem minden sebességhez tartozik gyûrû. Csak az olyan esetekre igaz, ha a sebesség a két kozmikus sebesség közé esik. maci
A kérdező hozzászólása: Nagyon örülök, hogy válaszoltál. De a kérdésem nem igazán értetted meg. Itt van ez az állítás: "a két test tömegétõl, a relatív sebességüktõl , és távolságuktól függõen minden beérkezési sebességhez tartozik egy "gyûrû"." Akkor is tartozik a beérkezési sebességhez gyûrû, ha az adott test becsapódik? Egy oly példát akartam felhozni, amiben elkerülhetetlen a becsapódás.
A kérdező hozzászólása: Vagy ez a kijelentésed csak a befogódó égitestekre vonatkozik?
A kérdező hozzászólása: Ezt szerettem volna tudni.:) Köszi.


Hogy szólnak magyarul az alábbi angol kifejezések? Megfelelnek egy középszintű érettségi vizsga levélírásához? (Tudom, hogy nem minden kifejezés levélíráshoz tartozik, de ezeket nem sikerült lefordítanom)

Look at the case of... The point I'm trying to make is... So what is comes down to is... Let me just recap what's been said so far. Sounds good to me. Well, I'd rather. Do you mind if I ..? I'd rather you didn't (if you don't mind) I think you ought to My pleasure The image reminds me of... The imagine makes me think of.. The setting is.. The vast majority of.. Nearly half/all (of the respondents)... I wonder if he's... Have you considered? What's your take on...? I'm positive that... As far as I'm concerned,.. I can go along with that. You must be joking! How shall I put it?

Legjobb válasz: 2. oda akarok kilyukadni, hogy... 5. jól hangzik számomra. 7. zavar, ha...? 9. szerintem neked kellene 11. a kép engem arra emlékeztet hogy 12. a kép alapján arra gondolok, hogy utolsó elõtti: biztosan viccelsz!

2. oda akarok kilyukadni, hogy... 5. jól hangzik számomra. 7. zavar, ha...? 9. szerintem neked kellene 11. a kép engem arra emlékeztet hogy 12. a kép alapján arra gondolok, hogy utolsó elõtti: biztosan viccelsz!
A kérdező hozzászólása: Köszönöm! Aki tudja a többit, az írjon, mert fontos lenne :)
A kérdező hozzászólása: Köszönöm, sokat segített!

Hogy szólnak magyarul az alábbi német mondatok?

Soviel dazu, Und nun… Apropos Ferien… Ausserdem möchte ich Dich wissen lassen, dass… Dazu fällt mir gerade ein, dass… Was uns und die Kinder angeht…

Legjobb válasz: Ennyi, és most ... Apropó nyaralás ... Azt is szeretném, hogy tudd, hogy ... Ez eszembe juttatja, hogy csak ... Mi érint bennünket, és a gyerekek ...

Ennyi, és most ... Apropó nyaralás ... Azt is szeretném, hogy tudd, hogy ... Ez eszembe juttatja, hogy csak ... Mi érint bennünket, és a gyerekek ...
Elöször is ezek NEM mondatok, csak mondattöredékek! Soviel dazu, Ennyit ehhez, Und nun… És most... (?) Apropos Ferien… Apropó, vakáció... Ausserdem möchte ich Dich wissen lassen, dass… Ezen kivül szeretném veled tudatni, hogy... Dazu fällt mir gerade ein, dass… Ezzel kaocsolatban jut eszembe, hogy... Was uns und die Kinder angeht… Ami minket és a gyerekeket illeti..
ma 15:02-es: egyetlen egyet sem találtál el, mindegyik rossz.
jóvan a google fordítónak vannak hiányosságai :D

Hogy szólnak angolul az alábbi mondatok?

1. Mit kell egy takarítónõnek csinálnia?

Legjobb válasz: Segitsetek!

A kérdező hozzászólása: Segitsetek!
1. What does a maid must/have to do? 2. You mustn't go here! 3. You aren't allowed to shout at me. 4. Why did you have to buy a new car? 5. I have to take an exam next week. 6. How long have you been learning words? / When were you told to learn words?
Na basszus... nem tudom miért írtam a másodiknál "go"-t. 2. You mustn't smoke here!
A kérdező hozzászólása: Nagyon köszönöm!:)
A kérdező hozzászólása: Az egy értelmes mondat, hogy: -How long have you had to learn words? -How long you have had to learn words? valamelyik helyes??:) köszi
Az elsõ :)
#6 vagyok. Inkább úgy írnám : How long do you have to learn words ?
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a válaszokat :)
1. What does have to do a cleaning woman? 2. Smoking is prohibited here. 3. You mustn't shout at me. 5. I'll have to take an exam next week. 6. Since when have you had to learn words?

Hogyan van angolul az alábbi mondat? Nem szól a zene.

Legjobb válasz: második a jó :)

második a jó :)
is not all about the music
There's no music playing.
It doesn't play.
a 4. hazudik :DD
A kérdező hozzászólása: És akkor hogy van hogy szól a zene? The music is on? Rájöttem hogy szerintem ennek a magyar kifejezésnek nincs meg a pontos párja angolban. A szól a rádiót is csak úgy tudod mondani hogy listening to the radio
It's off.
There's no music playing. vagy: The music is not on.
<< A szól a rádiót is csak úgy tudod mondani hogy listening to the radio >> Nem, az a "the radio is on"

Mit gondoltok az alábbi cikkről? Arról szól, hogy a szex fontossága a mai társadalomban túl van reprezentálva.

http://aaronsleazy.blogspot.hu/2013/06/who-came-up-with-sex-.. Egyetértetek a fenti írással? Ha nem, miért nem?

Legjobb válasz: Az én fontosságom? Kikérem magamnak ezt a provokatív kérdést! :P

Az én fontosságom? Kikérem magamnak ezt a provokatív kérdést! :P
Nem olvastam el, de egyetértek vele! Ja nem, mégse! Vagy de? Nem tudom!
Részben egyetértek vele. A szex a mai kor legjobb drogja. Ha az ember kicsit maga alatt van, egyedül érzi magát, lemegy a legközelebbi bárba, felszed vkit, lefekszik vele és a felszabadult endorfintól boldognak érzi magát 1-2 óráig. (Mielõtt jönne a sok nyivákoló, elmondom, h bárkinek összejöhet, csak a saját kategóriádban kell próbálkozni;)) Aztán megint jön az üresség érzése és újra kezdi, de egy idõ után unalmassá válik a dolog és többre, újra, jobbra vágyik az ember és elkapja a gépszíj. Bele lehet fásulni ebbe is egy idõ után ês leértékelõdik az egész. Viszont egy párkapcsolatban, azzal akit szeretsz a szex még mindig az egyik legjobb dolog a világon, a cikk írója valószínû még nem érett meg egy igazi kapcsolatra.
Hülyeség. Tény, hogy a kommunikációnkban elég nagy hangsúlyt kapott a szex. De igenis az egyik legfontosabb dolog. Egyrészt életösztön, másrészt jó :) Nem véletlen hogy a legõsibb mesterség is pont a szexmunkásoké.
Szerintem is túl van lihegve.
Csak a felét olvastam el, mert belefáradtam ebbe a sok baromságba..... még h megunni a szexet? miért? ennek a srácnak se volt még csaj az ágyában :D
Igen, már portyázunk :D
Egyetértek.
A kérdező hozzászólása: Francba! Túl késõi idõpontban raktam ki a kérdést... :P
A kérdező hozzászólása: #9: "Viszont egy párkapcsolatban, azzal akit szeretsz a szex még mindig az egyik legjobb dolog a világon, a cikk írója valószínû még nem érett meg egy igazi kapcsolatra." De igen, sõt, már több, mint 1 éve házas. Csak annyi, hogy nem a szex a legfontosabb neki benne (a kommentekben írja).

Hogyan szól magyarul az alábbi angol szöveg? (nagyon rövid)?

Government should not censor speech, press, media, or internet.

Legjobb válasz: A kormánynak nem szabad korlátoznia a szabad beszédet, a sajtót, a médiát vagy az internetet. A katonai szolgálat legyen önkéntes. Ne legyen kötelezõ sorkatonaság. Ne legyenek törvények amik korlátozzák a nemi érintkezést felelõs felnõttek között. (consenting = kölcönösen beleegyezõ, mi erre a jó jogi magyar fordítás?) Vonják vissza azokat a törvényeket, amelyek a felnõttek számára drogok birtoklását és használatát tiltják. Ne legyen személyi igazolvány. Vessenek véget a vállalatok állami támogatásának. A kormány ne adjon pénzt az üzleti szektornak. Szüntessék meg az állam részérõl a nemzetközi szabadkereskedelem korlátozását. Az embereknek adjanak irányítást a saját nyugdíjba vonulásuk fölött; privatizálják a társadalombiztosítást. Az állami közjóléti intézményeket váltsák fel a magánkézben lévõ jótékonysági szervezetek. Az adókat és az állami kiadásokat csökkentsék 50%-kal vagy többel.

A kormánynak nem szabad korlátoznia a szabad beszédet, a sajtót, a médiát vagy az internetet. A katonai szolgálat legyen önkéntes. Ne legyen kötelezõ sorkatonaság. Ne legyenek törvények amik korlátozzák a nemi érintkezést felelõs felnõttek között. (consenting = kölcönösen beleegyezõ, mi erre a jó jogi magyar fordítás?) Vonják vissza azokat a törvényeket, amelyek a felnõttek számára drogok birtoklását és használatát tiltják. Ne legyen személyi igazolvány. Vessenek véget a vállalatok állami támogatásának. A kormány ne adjon pénzt az üzleti szektornak. Szüntessék meg az állam részérõl a nemzetközi szabadkereskedelem korlátozását. Az embereknek adjanak irányítást a saját nyugdíjba vonulásuk fölött; privatizálják a társadalombiztosítást. Az állami közjóléti intézményeket váltsák fel a magánkézben lévõ jótékonysági szervezetek. Az adókat és az állami kiadásokat csökkentsék 50%-kal vagy többel.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm

Franciául tudók! Hogy szól egészen pontosan magyarul, valamelyik híres magyar műfordító fordításában az alábbi Victor Hugo idézet?

"Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte, Et du premier consul déjà, par maint endroit Le front de l'empereur brisait le masque étroit. Alors dans Besançon, vieille ville espagnole, Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole, Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix. "

Legjobb válasz: "Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte, Et du premier consul déjà, par maint endroit Le front de l'empereur brisait le masque étroit. Alors dans Besançon, vieille ville espagnole, Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole, Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix."

A kérdező hozzászólása: "Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte, Et du premier consul déjà, par maint endroit Le front de l'empereur brisait le masque étroit. Alors dans Besançon, vieille ville espagnole, Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole, Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix."
A kérdező hozzászólása: Azért írtam le újra, mert így vannak pontosan az egyes sorok.
A kérdező hozzászólása: Ja, sürgõs!!!
Ez nem egy Victor Hugo idézet, hanem Victor Hugóról írta Mary Duclaux a róla készült monográfiában. Hivatalos magyar mûfordítása nincs a szövegnek.
A kérdező hozzászólása: És mégis mit jelent?


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!