Találatok a következő kifejezésre: Hogy lehet lefordítani magyarra: come (1 db)

Hogy lehet ezt lefordítani magyarra: come come fly into my palm and collapse?

Legjobb válasz: nyers fordításban: gyere, repülj a tenyerembe és összeroppansz (összeroppantalak) ez csak a szó szerinti fordítás, valószínûleg anglicizmusról van szó.

nyers fordításban: gyere, repülj a tenyerembe és összeroppansz (összeroppantalak) ez csak a szó szerinti fordítás, valószínûleg anglicizmusról van szó.
lehetséges egy másik fordítás is: gyere, gyere legyecske, repülj a markomba- összeroppantalak
hiába, az angol nyelv már csak ilyen :) (azt mondják, annak az angol szónak, amelyiknek nincs legalább tíz jelentése, nem is igazi angol szó :)
A kérdező hozzászólása: na okés:)


Hasonló válaszok

A kérdés szövege Válaszok száma

Hogyan kell kiejteni azt a szót, hogy "sale"? Angol szó

4

Angol filmek, amiben szép tisztán beszélnek angolul?

Sziasztok! Mondanátok olyan angol filmeket, amiben szép tisztán beszélnek angolul? Angol film-magyar felirattal nézném meg :)

3

Ritka, nem használt szavak?

Mondanátok ilyeneket? Amiket nem mindennap használni, viszont szép nyelvi értékük van. (vagy nem).. Pl.: Fertő. Alig hallom, ám mégis szépen hangzik, de nem jelent szépet.. Ilyeneket írnátok? Köszi!

8

Ha beszélnél lengyelül, akkor kiköltöznél Lengyelországba, akár tartósan is?

9

Mit jelent a 24/7 ebben az angol szövegkörnyezetben?

A new friend of mine keeps messaging me 24/7 and asking me a million personal questions a day, why?

Az angol tudásommal nincs baj, csak nem tudom mi az a 24/7.

1

Valaki lefordítaná ezt a spanyol nyelvű verset? (lent)

ES TAN CORTO EL AMOR Y TAN LARGO EL OLVIDO

Como violín tocado por el tiempo,
esta noche de brumas y de silencio muerto,
me he sentado a cantarle, a mi triste recuerdo.

Efímero, inconstante es el amor, el sueño…
palabras, vanidades, mentiras que en momentos/
son verdades que alegran con sonrisas el cielo.

Tan corto como el vuelo de un ave en el desierto,
así expiró profundo, el cariño que pienso.

En noches como esta, no estuvo entre mis brazos…
¡Cuanto hubiera anhelado sus labios de rocío,
sus manos, sus caricias, sus te quiero de brisa…!
¡Cuanto no hubiese dado por quedarme en su alma,
mas éste sufrimiento, con su dolor me mata!

Abrevado este espacio cual narra mi silencio,
lágrimas se deslizan meditando mis versos,
se moja la ternura, aquellos besos tiernos…
que en aire me mandaba, ahora son recuerdo.

Como podré olvidar, lo que ella ni piensa,
tan corto fue su amor y tan largo mi olvido…
pues borró de su mente, mi alma y mis latidos/
la reemplazó por otra, y en su pecho palpita un nuevo corazón.

Amor de varias noches, amor de unos poemas,
amor, que breve fuiste/ ahora eres pena,
pero sabré borrarte con tinta de mis ojos,
aunque otros me lean y vean mi tristeza,
aunque tú al leerme… por mi ya nada sientas.

Előre is köszönöm!

1

10 napos edzesterv, valaki leforditana?

http://4.bp.blogspot.com/-Ci4mkSE_2Vs/UmJtvjOrJII/AAAAAAAAIw..

1

Spanyolra valaki leforditaná nekem? Minden itt kezdődött és örökre szól!

2

Mit jelent ez a kifejezés? "work hard, play hard"

2

Japán felsőfokúval hol tudnék munkát keresni?

Akár Budapesten, akár vidéken elég alkalmazkodó vagyok.

5

Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!