Találatok a következő kifejezésre: Hogy lehet lefordítani magyarra: (7 db)

A leghosszabb magyar szót, vagyis a megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért hogyan lehet lefordítani angolra?

Legjobb válasz: Ezt találtam amúgy: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - for your things which can't be desecrated Meg ezt is: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_sz%C3%B3rekordok_.. Csak érdekességnek. :)

Ezt találtam amúgy: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - for your things which can't be desecrated Meg ezt is: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_sz%C3%B3rekordok_.. Csak érdekességnek. :)
Én vagyok az elsõ. A wikipédián is "el"-el írják. De ezen nem fogunk összeveszni. :)
For all of your pretending to be undesecratable.
"megkelkáposztástalaníthatatlanítottátok" You made it unable to remove a cole from it.
Lehetetlennek tûnik. :D Magyarul sincs kb. semmi értelme. :) Van amúgy még az: elkelkáposztásítottalanítottátok
az megkelkáposztástalaníthatatlanítottátok :D am a fordítást nem tudom:$ :) :)
2. vagyok , az a hosszú szó az elsõnek ment!:D
#3 De jó!!!:) (2.vagyok_megin:) )
El-elírták::::::DDDDDD :P Am, valóban nem:) <3

Németre hogy lehet a magyar hegyek, templomok nevét lefordítani?

Pl Szent Iván kápolna, Szent Mátyás templom...vagy egy hegy neve..Kopár hegy

Legjobb válasz: Kapelle des Heiligen Stefan Matthiaskirche Kopár-Berg

Kapelle des Heiligen Stefan Matthiaskirche Kopár-Berg
Templom = die Kirche (pl. ferences templom die Franziskanerkirche) hegy = der Berg (pl. Kékes der Kékes(berg) Tulajdonneveket nem mindig kell (lehet) lefordítani
Saint László ------ Hivatalosan létezik a László név is németül, Laslonak írják. De én sem adom alább a nevemet, írják csak magyarul!
Azért a szentek általában valamennyire "nemzetköziek"- (pl. Szent Margit Hl. Margarethe v. Szt. Erzsébet Hl. Elisabeth) Szt. László Heiliger (Sankt) Ladislaus
Mivel a (der) "Berg" hímnemû, ezért ha csak névmásként szeretnéd újraemlíteni, használd az "er"-t. "Er ist 102 m hoch/ Seine Höhe beträgt 102 Meter"
es
Igen. Ha város, akkor "die" (mert "die Stadt" nõnemû) Ha falu, akkor "es", mert "das Dorf" neutrális. Hegyre példa még pl. a Jánoshegy (der Johannisberg)
Ja igen, hegyre még jó példa pl. a Gellérthegy (der Gellértberg) Ha meg nagyon "magyaros" neve van egy hegynek (tehát nem személynév), akkor "körülírással" is ki lehet fejezni
Még annyit hozzá, hogy a németben a nem német hegyek (és tavak is), ha -e vagy -a végûek, akkor nõnemûek: die Tatra die Matra
Vagy "die Mátra-Berge" (itt meg azért die, mert itt már a "Berge" többes számban van) ------ A Mátra hegység!Nem hegyek!
A kérdező hozzászólása: köszi mindenkinek :) utolsó: akkor a Gebirge szó is lehetséges lehet, ha hegységrõl van szó, ugye?
A Mátrával kapcsolatban a "das Gebirge" a helyes szóhasználat.
Igen. Pl. das Himalaya-Gebirge (a H.-hegység) De "der Mount-Everest" (a hegységen belül egy hegy)
A kérdező hozzászólása: és ha egy helységnevet szeretnék személyes névmással helyettesíteni? pl Balatonboglár...sie lesz mert die Stadt..és ha falunév akkor es ?
A kérdező hozzászólása: danke (:
Ha csak egy darab hegy, akkor der Berg. Ha hegység, akkor "das Gebirge". A Budai-hegyek úgy van, hogy "die Buda(er)-Berge" Vagy "die Mátra-Berge" (itt meg azért die, mert itt már a "Berge" többes számban van)
Igen. Hímnenû fõneveknél "er" névmást használsz, ha nem akarsz ismételgetni. Még jó példa a hegyre a Kaukázus (hegység) Der Kaukasus Vagy das Altai-Gebirge (ha hegység, akkor "das Gebirge") És akkor meg a névmás "es" (mert ugye semlegesnemû)
A kérdező hozzászólása: köszi tehát akkor a der Berg a névelõ miatt a további mondatokban er lesz, ha jól értettem (remélem) tényleg köszönöm a segítséget:)
A "der Berg" mindig hímnemû (mint ahogy azt mutatja a névelõje is) Van még olyan, hogy "die Spitze" (hegy orom) pl. die "die Zugspitze" Õ már nõnemû A "Kirche" pedig nõnemû. Tehát ha nem szeretnéd megismételni a nevét, használd a "sie" névmást
A kérdező hozzászólása: *elírtam: er vagy es?
A kérdező hozzászólása: lehet még pár kérésem? hogy ha egy hegyrõl beszélek..tehát elsõ mondatban ott van pl, hogy Kápolna-hegxy..és utána nem akarom az utána következõ mondatokban megismételni, ahol ez az alany, akkor ez lesz a névelõ miatt az alany, vagy es?
A kérdező hozzászólása: huhhh köszi mindenkinek, mentek a zöld kezek :) )) a saint az nem angol? :)
A kérdező hozzászólása: köszi a gyors választ, nekem is ez volt a tippem, csak nem voltam benne biztos:) és ha olyan a név, ami a németben nincs..pl szent László?
A "középhegység" egyébként "das Mittelgebirge" (mert Magyaro-on ilyenek vannak)

Hogy lehet lefordítani a facebookon a randioldal tartalmát angolról-magyarra?

A címe:Are YOU Interested?.Ha tudja valaki segítsen!


Ezt hogy lehet értelmesen lefordítani angolról magyarra?

I need a hero,he‘s gotta be sure and it‘s gotta be soon.

Legjobb válasz: Szükségem van egy hõsre. Biztosnak kell lennie (a dolgában) és hamarosan kell lennie (gondolom, annak, hogy eljön a hõs).

Szükségem van egy hõsre. Biztosnak kell lennie (a dolgában) és hamarosan kell lennie (gondolom, annak, hogy eljön a hõs).

Hogyan lehet helyesen lefordítani magyar nyelvre az angol "Epic" szót?

Szóval arra az epic -re gondolok, amit akkor szoktak mondani, mikor valami nagyon kemény... Vagy nagyon extrém stb... Mi ennek a magyar megfelelője? :D

Legjobb válasz: Van pozitív jelentése is, kb. 'király'.

Van pozitív jelentése is, kb. 'király'.
Teljes, totális. Pl. epic fail = totális kudarc.
A kérdező hozzászólása: aha... Köszi :D
Egyiknek sincs igaza.Mert ha mondjuk az epic filmre gondolsz akkor hõsi, hõsiesxD
király, totál..vagy esetleg zöld urai

Hogy lehet ezt lefordítani magyarra: come come fly into my palm and collapse?

Legjobb válasz: nyers fordításban: gyere, repülj a tenyerembe és összeroppansz (összeroppantalak) ez csak a szó szerinti fordítás, valószínûleg anglicizmusról van szó.

nyers fordításban: gyere, repülj a tenyerembe és összeroppansz (összeroppantalak) ez csak a szó szerinti fordítás, valószínûleg anglicizmusról van szó.
lehetséges egy másik fordítás is: gyere, gyere legyecske, repülj a markomba- összeroppantalak
hiába, az angol nyelv már csak ilyen :) (azt mondják, annak az angol szónak, amelyiknek nincs legalább tíz jelentése, nem is igazi angol szó :)
A kérdező hozzászólása: na okés:)

Valaki ezt letudná fordítani magyarra? Légyszi ne különböző fordítókkal gyertek nekem. Lehet, hogy hülyének néztek, de én nem tudom az egészet lefordítani, én németet és olaszt tanultam. Légyszi aki szépen le tudja fordítani, az írja le!

You're my everything

Legjobb válasz: Te vagy a mindenem A napsütéstõl dalolnak a kékmadarak A csillagok, mik felragyognak az égen, mondd, hogy szerelmes vagyok. Amikor megcsókolom ajkaid Érzem az egymást követõ mennydörgést ujjbegyeimen És mindvégig a fejem egy fordulatot tesz Mélyen abban, hogy szerelmes vagyok. Te vagy a mindenem És semmi nem számit valójában De te hozod a szerelmet Te vagy a mindenem Hogy lássalak reggel Azokkal a nagy barna szemekkel. Te vagy a mindenem Mindennap kellesz nekem örökké Közel hozzám Te vagy a mindenem Soha nem kell aggódnod Sose félj, hogy nem vagyok itt. Oh, mindenem A földön élek És nézem az eget Úszok az óceánjaiban Édesen és melegen Nincs vihar, szerelmem. Kórus Mikor közel tartalak nincs semmi Ami bánthat téged a magányos éjjel Jövök hozzád És biztonságban és melegben tartalak Ez nagyon erõs, szerelmem.

Te vagy a mindenem A napsütéstõl dalolnak a kékmadarak A csillagok, mik felragyognak az égen, mondd, hogy szerelmes vagyok. Amikor megcsókolom ajkaid Érzem az egymást követõ mennydörgést ujjbegyeimen És mindvégig a fejem egy fordulatot tesz Mélyen abban, hogy szerelmes vagyok. Te vagy a mindenem És semmi nem számit valójában De te hozod a szerelmet Te vagy a mindenem Hogy lássalak reggel Azokkal a nagy barna szemekkel. Te vagy a mindenem Mindennap kellesz nekem örökké Közel hozzám Te vagy a mindenem Soha nem kell aggódnod Sose félj, hogy nem vagyok itt. Oh, mindenem A földön élek És nézem az eget Úszok az óceánjaiban Édesen és melegen Nincs vihar, szerelmem. Kórus Mikor közel tartalak nincs semmi Ami bánthat téged a magányos éjjel Jövök hozzád És biztonságban és melegben tartalak Ez nagyon erõs, szerelmem.
A kérdező hozzászólása: Nagyon szépen köszönöm, nagyon nagyon hálás vagyok! <3<3=)


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!