Találatok a következő kifejezésre: Hogy lehet lefordítani (50 db)

Hogyan lehet lefordítani angolra a nyálas szót?

Pl. A romantikus filmek túl nyálasak nekem. Van erre valami angol kifejezés ami hasonló jelentéssel bír?

Legjobb válasz: cheesy természetesen bele lehet ebbe is kötni, mert több jelentése van, elsõsorban gagyit jelent, de nyálast is ugye nem kell ecsetelni, hogy az angoloknál 1 szónak hányféle értelme lehet

cheesy természetesen bele lehet ebbe is kötni, mert több jelentése van, elsõsorban gagyit jelent, de nyálast is ugye nem kell ecsetelni, hogy az angoloknál 1 szónak hányféle értelme lehet
Cheesy vagy sappy. Pl.Romance movies are way too sappy for my taste.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a válaszokat!
Mit akarsz vele mondani?
A kérdező hozzászólása: Csak lefordítani Máté Péter számának a címét. Azért vannak a jó barátok.

Delphi 7-ben hogy lehet lefordítani a windows nyelvére?

Vagyis csináltam egy projectet és most le szeretném fordítani a windows nyelvére vagyis ,hogy a delphi 7 program nélkül m?ködjön :) Remélem értitek mire gondoltam :9 El?re is köszönöm!

Legjobb válasz: Elõször is hülyén tetted fel a kérdést. Másodszor nekem is csak Delphi 7-el futnak ilyen programok hogy project készítés. Csinál Delphi 7 el ha fut nekem sem mindig megy Delphi nélkül.

Elõször is hülyén tetted fel a kérdést. Másodszor nekem is csak Delphi 7-el futnak ilyen programok hogy project készítés. Csinál Delphi 7 el ha fut nekem sem mindig megy Delphi nélkül.
A kérdező hozzászólása: Már megtaláltam ne fáradozzatok velem! Azért köszönöm! :)


Hogyan lehet lefordítani azt, hogy Shot through the Heart?

Ez egy szám neve,de teljesen tanácstalan vagyok. Várom a mqvészibbnél mqvészibb ötleteket :D

Legjobb válasz: hát az én "merész" tippem: Szívenlõt /szíven keresztül lõt

hát az én "merész" tippem: Szívenlõt /szíven keresztül lõt
Mûvészi. Mi a tököm ebben mûvészi? Vagy mégis hogy lehet ehhez mûvészi ötleteket adni? Ez nem önkifejezés, egyszerûen le kell fordítani és kész. AMúgy az elsõ jól mondta.
A kérdező hozzászólása: jaj csak úgy írtam köszi szépen :)

Hogy lehet lefordítani ezt a mondatot? He was tall with lank black hair tied back from a face which seemed to be all angles and bones.

Legjobb válasz: Õ magas volt sovány fekete hajjal, ami hátra volt kötve, egy olyan arcról, ami látszott, hogy mind szög és csont legyen.

Õ magas volt sovány fekete hajjal, ami hátra volt kötve, egy olyan arcról, ami látszott, hogy mind szög és csont legyen.
magyarosan így lehetne fordítani: Magas volt, sima fekete haja hátrakötve szögletes, csontos arcából.
A kérdező hozzászólása: köszi :)

Hogyan lehet lefordítani az alábbi dalt?

Sajnos a webfordító már az els? sorral sem bírt

Legjobb válasz: szia. ismerem ezt a dalt farkas petitõl de szerintem ez nem szabad fordítás ezt a zenéhez igazították nagyjából tudom hogy mirõl szól (angol alap-alapfok) de szeretném a pontos fordítást

A kérdező hozzászólása: szia. ismerem ezt a dalt farkas petitõl de szerintem ez nem szabad fordítás ezt a zenéhez igazították nagyjából tudom hogy mirõl szól (angol alap-alapfok) de szeretném a pontos fordítást
szia! Nem kell lefordítani, már le van :) http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/32707/farkas-peter/bucsuz..
http://www.webforditas.hu Évszakok a napban Jó továbbjutás neked a trousted barátom We\\\'ve-et ismerték mindegyik másik, mióta mi kilenc vagy tíz éves voltunk Együtt we\\\'ve dombokat és fákat mászott meg Larned szeretet és ABC\\\'s Nyúzta a szíveinket és nyúzta a térdeinket Jó-mellékes a barátomnak, it\\\ keményen meg kell halnia Amikor a madarak közül mindegyik az égen énekel Most hogy a tavasz a levegõben van A csinos lányok mindenhol vannak Rám és I\\\'llre gondol legyél ott Nekünk örömünk volt jól szórakoztunk Nekünk évszakaink voltak a napban De azok a dombok, amiket megmásztunk
A kérdező hozzászólása: na, kb.ilyen szinten fordította le nekem is :(((
Hát ilyen fordítást sikerült összehoznom, de meg kell jegyeznem, hogy nagyon nehéz dalszöveget fordítani, így aki leakarná pontozni a válaszom, az elõször írjon egy új fordítást. :) Viszlát barátom, kiben bíztam ismertük egymást 9-10 éves korunk óta együtt másztuk a hegyeket és fákat tanultunk a szerelemrõl és az ABC nyúzta szíveinket, térdeinket viszlát barátom, nehéz úgy meghalni mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mindenütt gyönyörû lányok vannak gondolj rám, én ott leszek részünk volt örömben, vidámságban részünk volt a nap évszakaiban de a hegyek miket megmásztunk csak fölösleges évszaka volt az idõnek viszlát papa, imádkozz értem fekete báránya voltam a családnak próbáltál megóvni a rossztól és jóra tanítani túl sok a bor és túl sok a dal kíváncsi vagyok milyen lettem viszlát papa, ez egy nehéz nap mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mindenütt kisgyermekek vannak mikor látod õket, én ott leszek részünk volt örömben, vidámságban részünk volt a nap évszakaiban de a bor és a dal eltûnt, mint az évszakok viszlát Michelle, kicsikém szerettél és segítettél, hogy ráleljek a napra és akárhányszor földön voltam te odajöttél és újra talpon voltam viszlát Michelle, nehéz úgy meghalni mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mikor virágok vannak mindenütt ...szeretnék veled lenni Örömteli volt... Örömteli volt... és részünk volt örömben, részünk volt a nap évszakaiban de a hegyek miket megmásztunk csak fölösleges évszaka volt az idõnek
A kérdező hozzászólása: Köszi szépen.

Hogyan lehet lefordítani az "érik a szőlő" című népdalt angolra?

Legjobb válasz: The grapes are getting ripe, its canes are bent, Its leaves are curled. Two poor lads just want to go to plough But they don't have bread. They have some onions in their bag, Bitter, as it is, A thrall lad, hey, a poor one, Has just so little dinner. Hát, úgy elsõre, de még gondolkozom rajta. :) Bocsi, hogy nem rímel, de igyekeztem ragaszkodni az eredetihez, amennyire csak lehetett.

The grapes are getting ripe, its canes are bent, Its leaves are curled. Two poor lads just want to go to plough But they don't have bread. They have some onions in their bag, Bitter, as it is, A thrall lad, hey, a poor one, Has just so little dinner. Hát, úgy elsõre, de még gondolkozom rajta. :) Bocsi, hogy nem rímel, de igyekeztem ragaszkodni az eredetihez, amennyire csak lehetett.
The grape is growing Vesszõ is hajling Levele is bodor Two szegény legény Wanted to szánting But don't have any bread There is some onion In the tarisznya But bitter without bread ... (ezt nem tudom már) Such a less vacsora :D :D :D Na jó, ez poén :D
A kérdező hozzászólása: a magyar szöveg (bár kétlem hogy valaki nem ismerné, csak hátha megkönnyíti a fordítást): érik a szõlõ, hajlik a vesszõ, bodor a levele két szegény legény szántani menni de nincsen kenyere van vöröshagyma a tarisznyába' keserû magába' szolga legénynek hejj a szegénynek de kevés vacsora (ismereteim szerint:D)
A kérdező hozzászólása: :DD köszi minden kedves fordítónak, (tényleg egy rímelõ változat nem rossz ötlet:P)

Hogy lehet lefordítani szöveget képrõl?

Google translate képes erre de csak a kamerával készített képekkel ami nem mindig mukodik, nekem viszont ilyen kepekrol kellene: <[link]

Legjobb válasz: Az ilyesmi az OCR programok asztala, erre keress rá. Nekem nincs tapasztalatom velük kapcsolatban, bizonyára lesz, aki pontosabban is útbaigazít.

Az ilyesmi az OCR programok asztala, erre keress rá. Nekem nincs tapasztalatom velük kapcsolatban, bizonyára lesz, aki pontosabban is útbaigazít.
Én sem vagyok annyira képben ezzel, de én úgy csinálnám, hogy valamilyen ocr programmal felismertetném, és aztán a szövegeket egyszer kopipészttel google translate-be raknám. Abbyy FineReader a legjobb választás erre szerinte, de az ilyenekkel, ami képet csatoltál szerintem az Adobe Acrobat is szépen megbírkózik.

Hogy lehet lefordítani alkalmazássá a forráskódokat?

Legjobb válasz: Lepõdj meg: fordítóprogrammal. :)

Lepõdj meg: fordítóprogrammal. :)
genius of the day :D
hogy hozzátegyek valamit, esetleg angolul: compiler
A kérdező hozzászólása: Addíg én is eljutottam, de egy konkrét svn pascal-ban íródott forráskódból, ami egy nagy adag file(.PAS, .DPR, .CGF)Hogy csináljak exe programot?
leszeded a Free Pascal-t telepíted megnyitod a .pas fájlt (file-open- és kitallózod) Alt+f9 ha futtatni is akarod: CTRL+f9
A kérdező hozzászólása: Azt írja a pascal, hogy fatal error, Can't find unit: xyz Egyébként a file ban ott van, hogy uses: xyz Amit nem talál. Mit kezdjek ezzel, honnan szerezzem meg amit nem talál?
Szokott lenni leírás is hozzá hogy hogyan kell lefordítani. lehet hogy egy make fájl is (mivel relatíve nagy szoftverrõl van szó, sok forráskód fájl van hozzá) van hozzá aminek segítségével le kell fordítani. Nem is biztos hogy csak egy exe lesz belõle. Lehet hogy több is, dll-ek is lehetnek. Ha nincs szerencséd akkor sok tököléssel jár. Pl más alapértelmezett beállítást használt az õ fordítója, pl más nyelvi dialektust. Olyan unitokat is használ amit nincs meg neked, neki máshonnan van meg. stb.
A kérdező hozzászólása: Köszi, ez elég hasznos volt, most már rájöttem, hogy nem pascalban, hanem delphiben íródott, és már csak a .dcu fájlok hiányoznak.

Hogy lehet lefordítani a "Despicable Me" c. animációs film címét szó szerint?

Tudom, magyarul szinkronnal Gru a címe a főszereplőről elnevezve. De ez mégis mit jelent ami angolul van?

Legjobb válasz: Megvetendõ én. De így természetesen helytelen.

Megvetendõ én. De így természetesen helytelen.
Jobban mondva Vess meg(ugyertem engem).Megvetendo En, a google fordito szerint.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm, elég fura név :) Látni azért választották a Gru címet :D


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!