Találatok a következő kifejezésre: Hogy lehet lefordítani (45 db)

Hogyan lehet lefordítani angolra a nyálas szót?

Pl. A romantikus filmek túl nyálasak nekem. Van erre valami angol kifejezés ami hasonló jelentéssel bír?

Legjobb válasz: cheesy természetesen bele lehet ebbe is kötni, mert több jelentése van, elsõsorban gagyit jelent, de nyálast is ugye nem kell ecsetelni, hogy az angoloknál 1 szónak hányféle értelme lehet

cheesy természetesen bele lehet ebbe is kötni, mert több jelentése van, elsõsorban gagyit jelent, de nyálast is ugye nem kell ecsetelni, hogy az angoloknál 1 szónak hányféle értelme lehet
Cheesy vagy sappy. Pl.Romance movies are way too sappy for my taste.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a válaszokat!
Mit akarsz vele mondani?
A kérdező hozzászólása: Csak lefordítani Máté Péter számának a címét. Azért vannak a jó barátok.

Delphi 7-ben hogy lehet lefordítani a windows nyelvére?

Vagyis csináltam egy projectet és most le szeretném fordítani a windows nyelvére vagyis ,hogy a delphi 7 program nélkül m?ködjön :) Remélem értitek mire gondoltam :9 El?re is köszönöm!

Legjobb válasz: Elõször is hülyén tetted fel a kérdést. Másodszor nekem is csak Delphi 7-el futnak ilyen programok hogy project készítés. Csinál Delphi 7 el ha fut nekem sem mindig megy Delphi nélkül.

Elõször is hülyén tetted fel a kérdést. Másodszor nekem is csak Delphi 7-el futnak ilyen programok hogy project készítés. Csinál Delphi 7 el ha fut nekem sem mindig megy Delphi nélkül.
A kérdező hozzászólása: Már megtaláltam ne fáradozzatok velem! Azért köszönöm! :)


Hogyan lehet lefordítani azt, hogy Shot through the Heart?

Ez egy szám neve,de teljesen tanácstalan vagyok. Várom a mqvészibbnél mqvészibb ötleteket :D

Legjobb válasz: hát az én "merész" tippem: Szívenlõt /szíven keresztül lõt

hát az én "merész" tippem: Szívenlõt /szíven keresztül lõt
Mûvészi. Mi a tököm ebben mûvészi? Vagy mégis hogy lehet ehhez mûvészi ötleteket adni? Ez nem önkifejezés, egyszerûen le kell fordítani és kész. AMúgy az elsõ jól mondta.
A kérdező hozzászólása: jaj csak úgy írtam köszi szépen :)

Hogy lehet lefordítani ezt a mondatot? He was tall with lank black hair tied back from a face which seemed to be all angles and bones.

Legjobb válasz: Õ magas volt sovány fekete hajjal, ami hátra volt kötve, egy olyan arcról, ami látszott, hogy mind szög és csont legyen.

Õ magas volt sovány fekete hajjal, ami hátra volt kötve, egy olyan arcról, ami látszott, hogy mind szög és csont legyen.
magyarosan így lehetne fordítani: Magas volt, sima fekete haja hátrakötve szögletes, csontos arcából.
A kérdező hozzászólása: köszi :)

Hogyan lehet lefordítani az alábbi dalt?

Sajnos a webfordító már az els? sorral sem bírt

Legjobb válasz: szia. ismerem ezt a dalt farkas petitõl de szerintem ez nem szabad fordítás ezt a zenéhez igazították nagyjából tudom hogy mirõl szól (angol alap-alapfok) de szeretném a pontos fordítást

A kérdező hozzászólása: szia. ismerem ezt a dalt farkas petitõl de szerintem ez nem szabad fordítás ezt a zenéhez igazították nagyjából tudom hogy mirõl szól (angol alap-alapfok) de szeretném a pontos fordítást
szia! Nem kell lefordítani, már le van :) http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/32707/farkas-peter/bucsuz..
http://www.webforditas.hu Évszakok a napban Jó továbbjutás neked a trousted barátom We\\\'ve-et ismerték mindegyik másik, mióta mi kilenc vagy tíz éves voltunk Együtt we\\\'ve dombokat és fákat mászott meg Larned szeretet és ABC\\\'s Nyúzta a szíveinket és nyúzta a térdeinket Jó-mellékes a barátomnak, it\\\ keményen meg kell halnia Amikor a madarak közül mindegyik az égen énekel Most hogy a tavasz a levegõben van A csinos lányok mindenhol vannak Rám és I\\\'llre gondol legyél ott Nekünk örömünk volt jól szórakoztunk Nekünk évszakaink voltak a napban De azok a dombok, amiket megmásztunk
A kérdező hozzászólása: na, kb.ilyen szinten fordította le nekem is :(((
Hát ilyen fordítást sikerült összehoznom, de meg kell jegyeznem, hogy nagyon nehéz dalszöveget fordítani, így aki leakarná pontozni a válaszom, az elõször írjon egy új fordítást. :) Viszlát barátom, kiben bíztam ismertük egymást 9-10 éves korunk óta együtt másztuk a hegyeket és fákat tanultunk a szerelemrõl és az ABC nyúzta szíveinket, térdeinket viszlát barátom, nehéz úgy meghalni mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mindenütt gyönyörû lányok vannak gondolj rám, én ott leszek részünk volt örömben, vidámságban részünk volt a nap évszakaiban de a hegyek miket megmásztunk csak fölösleges évszaka volt az idõnek viszlát papa, imádkozz értem fekete báránya voltam a családnak próbáltál megóvni a rossztól és jóra tanítani túl sok a bor és túl sok a dal kíváncsi vagyok milyen lettem viszlát papa, ez egy nehéz nap mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mindenütt kisgyermekek vannak mikor látod õket, én ott leszek részünk volt örömben, vidámságban részünk volt a nap évszakaiban de a bor és a dal eltûnt, mint az évszakok viszlát Michelle, kicsikém szerettél és segítettél, hogy ráleljek a napra és akárhányszor földön voltam te odajöttél és újra talpon voltam viszlát Michelle, nehéz úgy meghalni mikor az összes madár az égben énekel mikor érezni a tavasz illatát a levegõben mikor virágok vannak mindenütt ...szeretnék veled lenni Örömteli volt... Örömteli volt... és részünk volt örömben, részünk volt a nap évszakaiban de a hegyek miket megmásztunk csak fölösleges évszaka volt az idõnek
A kérdező hozzászólása: Köszi szépen.

Hogyan lehet lefordítani az "érik a szőlő" című népdalt angolra?

Legjobb válasz: The grapes are getting ripe, its canes are bent, Its leaves are curled. Two poor lads just want to go to plough But they don't have bread. They have some onions in their bag, Bitter, as it is, A thrall lad, hey, a poor one, Has just so little dinner. Hát, úgy elsõre, de még gondolkozom rajta. :) Bocsi, hogy nem rímel, de igyekeztem ragaszkodni az eredetihez, amennyire csak lehetett.

The grapes are getting ripe, its canes are bent, Its leaves are curled. Two poor lads just want to go to plough But they don't have bread. They have some onions in their bag, Bitter, as it is, A thrall lad, hey, a poor one, Has just so little dinner. Hát, úgy elsõre, de még gondolkozom rajta. :) Bocsi, hogy nem rímel, de igyekeztem ragaszkodni az eredetihez, amennyire csak lehetett.
The grape is growing Vesszõ is hajling Levele is bodor Two szegény legény Wanted to szánting But don't have any bread There is some onion In the tarisznya But bitter without bread ... (ezt nem tudom már) Such a less vacsora :D :D :D Na jó, ez poén :D
A kérdező hozzászólása: a magyar szöveg (bár kétlem hogy valaki nem ismerné, csak hátha megkönnyíti a fordítást): érik a szõlõ, hajlik a vesszõ, bodor a levele két szegény legény szántani menni de nincsen kenyere van vöröshagyma a tarisznyába' keserû magába' szolga legénynek hejj a szegénynek de kevés vacsora (ismereteim szerint:D)
A kérdező hozzászólása: :DD köszi minden kedves fordítónak, (tényleg egy rímelõ változat nem rossz ötlet:P)

Milyen progival és hogyan lehet lefordítani az ilyen stílusú írást? "011100 10111 001001100"

ez csak egy példa volt amit össze vissza gépetlem. csak láttam hogy le lehet fordítani valahogy :D

Legjobb válasz: Én a számítógépemet használom hozzá.

Én a számítógépemet használom hozzá.

A leghosszabb magyar szót, vagyis a megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért hogyan lehet lefordítani angolra?

Legjobb válasz: Ezt találtam amúgy: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - for your things which can't be desecrated Meg ezt is: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_sz%C3%B3rekordok_.. Csak érdekességnek. :)

Ezt találtam amúgy: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - for your things which can't be desecrated Meg ezt is: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_sz%C3%B3rekordok_.. Csak érdekességnek. :)
Én vagyok az elsõ. A wikipédián is "el"-el írják. De ezen nem fogunk összeveszni. :)
For all of your pretending to be undesecratable.
"megkelkáposztástalaníthatatlanítottátok" You made it unable to remove a cole from it.
Lehetetlennek tûnik. :D Magyarul sincs kb. semmi értelme. :) Van amúgy még az: elkelkáposztásítottalanítottátok
az megkelkáposztástalaníthatatlanítottátok :D am a fordítást nem tudom:$ :) :)
2. vagyok , az a hosszú szó az elsõnek ment!:D
#3 De jó!!!:) (2.vagyok_megin:) )
El-elírták::::::DDDDDD :P Am, valóban nem:) <3

Hogyan lehet lefordítani egy c++ forráskódot assembly-be a gcc segítségével?

A kérdés adott, csak azt kérném, hogy részletesebben írjátok le mert ezt a részét nem igazán vágom. Próbálkoztam a fordítással de mindig vmi hibát írt ki. Ha leírjátok akkor úgy írjátok le, hogy pontosan mien fájtl kell létrehozni, benne a c++ kóddal és pontosan mit kell beírni a fordítónak, hogy lefordítsa, majd egy külön állományba vagy végülis nekem mindegy csak valahova mentse el az Assembly kódot is külön vagy ha ez macerásabb akkor egybe is jó, úgyis úgy kell leadni. Köszönöm!

Legjobb válasz: Ha a c++ forráskód forras.cpp akkor gcc -O2 -S -c forras.cpp forras.s nevû fájlba írja a lefordított kódot. A forras.cpp ansi/ascii windows-os vagy linux-os text fájl legyen. A fájl kiterjesztése nem .c hanem .cpp vagy .cxx legyen.

Ha a c++ forráskód forras.cpp akkor gcc -O2 -S -c forras.cpp forras.s nevû fájlba írja a lefordított kódot. A forras.cpp ansi/ascii windows-os vagy linux-os text fájl legyen. A fájl kiterjesztése nem .c hanem .cpp vagy .cxx legyen.
A kérdező hozzászólása: Mindjárt megpróbálom.
".file "forras.cxx" Ennyit fordít le belõle -.-" Ezt a mondatot nem értem. Lefordítottam .cpp és .cxx kiterjesztéssel is. A különbség az assembly kódban csak az 1.sorban van. http://pastebin.com/qngDB3y8 http://pastebin.com/VVNbFXmY
A kérdező hozzászólása: Hát a forras.s fájlba nekem csak ezt rakta bele, mert vmi include hibaüzenetet ír ki. vagy nem tudom :S
Ja hát bmeg, ha le se fordul akkor nyílván assemblyt sem tud belõle elõállítani. Szóval elõszor forduljon az a fos, utána mentheted el a közbülsõ asm kódot. Amúgy lehet, hogy az a gond, hogy gcc-vel akarsz fordítani, nem g++-al, nüansznyi különbségek vannak, a g++ beállít néhány dolgot, például a c++ standard könyvtár elérését, ami a te "valami inklúd hibád" miatt gyanús, hogy ez a hiba.


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!