Találatok a következő kifejezésre: Hogy kell mondani: Sokat (15 db)

Hogy kell mondani németül hogy: Ha sok pénzem lenne, vennék egy új házat?

Wenn ich viel Geld hätte,würde ich ein neues Haus kaufen.

Legjobb válasz: Az elsõ mondat a helyes, a második helytelen, mert olyan nincs, hogy "haben würde", arra a külön szó a "hätte", ami ugyebár az elsõ mondat.

Az elsõ mondat a helyes, a második helytelen, mert olyan nincs, hogy "haben würde", arra a külön szó a "hätte", ami ugyebár az elsõ mondat.
A kérdező hozzászólása: Köszi :D
Tévedés, a második mondat a jó, a "hätte" múlt idö.
Már miért lenne a "hätte" múlt idõben? Präsens(jelen) - haben Präteritum(1. múlt) - hatte Perfekt(2. múlt) - hat gehabt Plusquamperfekt(3.múlt) - hatte gehabt Feltételes mód jelen pedig a hätte. Légy szíves ne próbáld erõltetni a rossz választ.
Nem eröltetem a rossz választ, csak a férjem német, töle (is) megkérdeztem, mert én is ugy tudtam, ahogy irtam, és szerinte is igy a jó, itt mindenki igy használja. Feltételezem, hogy a németek csak jobban tudnak németül, mint egy magyar valaki.
Nyelvtanilag az elsõ variáció a helyes. De megértik a másikat is, nem helyes ugyan, de néhányan használják.
A múlt idõvel esetleg azért keverhetik, mert a hätte ugye imperfektbõl képzett feltételes múlt. Megjegyzem, egyes helyeken a hätte -ben az ä hangot nem mindig úgy ejtik, ahogy kéne, hanem inkább az "a" hang felé közeledik, ebbõl is eredhet a múlt idõvel való keverés.
A kérdező hozzászólása: ok. olvassuk el egyutt a kerdest megegyszer. egy-ke-ha : ...Mit akar valaki azzal mondani, ha...
megadtad a kulcsszavak között, ez egy twitter hashtag http://lmgtfy.com/?q=twitter+hashtag&l=1
Inkább te olvasd el a linket a vagdalkozás helyett.
"•People use the hashtag symbol # before a relevant keyword or phrase (no spaces) in their Tweet to categorize those Tweets and help them show more easily in Twitter Search. " Igaz, végülis csak az elsõ pont a felsorolásban a kattintás után, k-urva nehéz lehet megtalálni
A kérdező hozzászólása: Unauthorized! Sorry, you don't have access to this page. Go back home »

Mit kell mondani, ha az öregek megkérdeznek sok hülyeséget pl. hogy megy a suli? Hány 5-öst vittél haza? mi a helyzet a lányokkal/fiukkal? és hogy lehet lekoptatni őket?

Legjobb válasz: Erre elvileg szépen és illedelmesen kell válaszolni. Nos, rájöttem, hogy ha õszintén és udvariatlanul válaszolok, megdöbbennek és leállnak. Tehát nálam így néz ki: Hogy megy a suli? Szarul. Hány 5-öst vittél haza? Két éve egyet se. Mi a helyzet a lányokkal/fiúkkal? Semmi közöd hozzá! :D:D:D Általában nem kérdeznek tovább.

Erre elvileg szépen és illedelmesen kell válaszolni. Nos, rájöttem, hogy ha õszintén és udvariatlanul válaszolok, megdöbbennek és leállnak. Tehát nálam így néz ki: Hogy megy a suli? Szarul. Hány 5-öst vittél haza? Két éve egyet se. Mi a helyzet a lányokkal/fiúkkal? Semmi közöd hozzá! :D:D:D Általában nem kérdeznek tovább.
ÉS arra h."de megnõttél!!!"--mit lehet mondani???? én ettõl megyek a falnak:O tudom kiváncsiak és nem kéne udvariatlannak lenni, de kiakaszt a dolog.
én fõsulis vagyok, és csak jövõ héttõl lesz megint szorgalmi idõszakom.ezért vagyok itt de hogy jön ez a kérdéshez??
én is egyetemista vagyok vizsgaidõszak van :D
-hogy megy a suli? -sehogy ott van azóta amióta megépitették. el nem mozdult onan. -nem mentél iskolába? -nincs suli. -miért? lebontoták?
hogy megy a suli? jól. (tökmind1 h igaz-e) hány 5-öst vittél haza? hát nem is tudom.. mi a helyzet a fiúkkal? semmi
hogy megy a suli?-->nem megy, áll. Hány 5-öst vittél haza?---->mikor?(az elmúlt 10 évben vagy a múlt héten?? mi a helyzet a lányokkal/fiukkal? -->erre sztem még a felnõttek se tudják a választ:Otehát én se.. sztem jópofának fognak tartani:)
A kérdező hozzászólása: most azért vagyok ittion mert az orvos nem engedett suliba. de ti is betegek vagytok, vagy lógtok a suliból?
Mivel már nem oszt nem szoroz az öregeim véleménye, én mindig azzal kébítom a fejét amit hallani akar hozzáálás a legjobb.Így legalább a jó viszony meg a karácsonyi ajándékpénz is biztosítva van.Konfligtusokat nem érdemes családon belül.Hátrány.


Miért van az, hogy a pasik sokkal bátrabbak, ha mondjuk msn-en kell írniuk, mintha a valóságban kell mondaniuk?

Legjobb válasz: Ez tévedés.Nemcsak a pasik vannak így,hisz mindenki bátrabb online,mint élõben..Úgy gondolod..Ezt miért ne merném megtenni?Aztá élõben egész más.Mondd,miért gondolod h csak a pasik vannak így?

Ez tévedés.Nemcsak a pasik vannak így, hisz mindenki bátrabb online, mint élõben..Úgy gondolod..Ezt miért ne merném megtenni?Aztá élõben egész más.Mondd, miért gondolod h csak a pasik vannak így?
Rühellem msn-t.
nem csak a pasik ilyenek.. ez azért van mert nincsenek szemtõl szembe, nem látják a parterüket, nem félnek a reakcioktól sem...

Hogy kell angolul mondani hogy "lett volna rá sok alkalmam"?

Legjobb válasz: Elsõ, amit Te írsz az nem jó. Az azt jelenti,hogy volt esélyem, alkalmam és nem azt, hogy lett volna! I would have had a lot of opportunities/occasions for me

Elsõ, amit Te írsz az nem jó. Az azt jelenti, hogy volt esélyem, alkalmam és nem azt, hogy lett volna! I would have had a lot of opportunities/occasions for me
Bocsánat, második vagyok. A for me* az már nem is kell. Akkor tenném ki, ha úgy írnám, hogy There would have been a lot of opportunities/ occasions for me.
I had my chances.
2.! Szószerinti fordításod nyelvtanilag tökéletes, csak nem életszerû, illetve nem teljesen azt jelenti, amit a magyar. Miért? Mert mikor mi annyit mondunk egy olyan kérdésre, hogy "meg tudtad volna ezt csinálni?" "hát, lett volna rá sok alkalmam", akkor nem mondhatsz ilyet. Egyszerûen nincs értelme. A te mondatodnak csak egy feltételes mondat tagmondataként van értelme, pl. "ha ügyes lettem volna, lett volna rá sok alkalmam"
És igen, én azt akartam írni, hogy "igen, volt rá sok lehetõségem/alkalmam"
De abban igazad van, hogy chances helyett az opportunityt kellene használni: "I had my opportunities" (és sorry a spammelésért :) )
A kérdező hozzászólása: köszönöm a válaszokat:)

Hogy kell azt mondani németül, hogy remélem még sokáig fog élni?

Legjobb válasz: Ich hoffe, er / sie wird noch lange leben.

Ich hoffe, er / sie wird noch lange leben.
igen, jo.
Vagy: The first of the many. Mind a kettõre rengeteg találat van, engem is érdekelne, van-e különbség, és mekkora.
De nincs ilyen mondás.Olyan van hogy:Elsõ az egyenlõk között!
Nem mondta, hogy mondást akar lefordítani. Egyébként meg "Egyenlõbb az egyenlõk között", vagy eredetiben olyasmi, hogy "Minden állat egyenlõ, de vannak egyenlõbbek"
A kérdező hozzászólása: Nem mondás, csak ezt szeretném felíratni egy nyakláncra. Aztán gondoltam inkább megkérdezem, nehogy helytelenül legyen :D
Akkor én inkább a 2 névelõset választanám: "The first of the many". (Elsõ a sok közül) A "The first of many" után még kívánkozik valami, pl. "The first of many peaople" (Sok ember közül az elsõ). Tehát a "The first of many" inkább azt jelenti: "Sok közül az elsõ". Ez nem hangzik olyan ütõsen.
A kérdező hozzászólása: Egyetértek. Köszi a segítséget :)
igen, kell oda a "the" és jól érezték elõttem pont azért mert itt nem határotlan számnévként használod hanem mint fõnév "the many" elsõ a sokaság közül. :D elég hülyén hangzik de így meg tudod különböztetni hogy kell-e a the, ha fõnevet képzel belõle és úgy is helyes a mondat, csak kicsit furán hangzik. ellenpélda: elsõ a sok gyerek közül. esetében nem helyes ha azt mondod elsõ a sokaság gyerek közül.

Hogy kell azt mondani spanyolul, hogy "Sokat segítettél! "?

Valamint még érdekelne az, hogy melyik igével, hogy fejezik ki azt, hogy igyekszem (pl. a tanulásban, hogy minél jobban menjen)?

Legjobb válasz: Me has ayudado mucho.

Me has ayudado mucho.
Jó kis spanyol szótár: http://szotar.avw.hu/
A kérdező hozzászólása: Megtaláltam én is, köszönöm. De ragozni még nem tudok, de mégis szeretném megköszönni a segítséget.

Hogy kell angolul mondani: "Sokat gondolok rád"?

Legjobb válasz: És azt, hogy "hanem"? :S

A kérdező hozzászólása: És azt, hogy "hanem"? :S
A hanem úgy van, hogy but. I'm not a boy, but a girl. Én nem egy fiú vagyok, hanem egy lány:D
I think a lot about you
i do a lot of thinking about you
A kérdező hozzászólása: Köszi a fordításokat.
az elsö és az utolsó írta azt amit te akartál a középsö azt írta hogy mindig rád gondolok. hanem lehet but? or? az or-t sokszor arra használja´k hogy vissza kérdeznek.
I think about you a lot.
I'm always thinking about you. Vagy ilyesmi.
I am thinking of you many times. but vagy only
Szerintem a legmegfelelõbb fordítás: You are always on my mind.= Mindig az eszemben vagy.

Ki mondhatja hogy tegeződjünk? Van egy pasi akivel magázódunk, de szerintem nem sokkal idősebb mint én! Nekem kell mondani vagy neki?

Legjobb válasz: mond te!-nem olyan sziklába írt törvények ezek,különben nem kérdeznéd te sem-mond csak nyugodtan,baj nem lehet belõle!

mond te!-nem olyan sziklába írt törvények ezek, különben nem kérdeznéd te sem-mond csak nyugodtan, baj nem lehet belõle!
Ha pasi vagy, vagy megsértõdik, vagy nem, de ha nõ, biztos örülni fog neki.
A kérdező hozzászólása: Bocsi, ez csak nekem volt egyértelmû! Nõ vagyok.
ha nõ vagy, akkor neked kell engedélyezni.
Mindig a nonek kell mondani, ez az illem!
Elozo vagyok, ugy gondoltam hogy neked kell mondani a ffi-nak, hogy tegezodjunk! Ennyi!
Az illem szerint a nõnek kell felajánlani a tegezõdést egy férfinak, fõleg ha egyidõsek. De ha a féfri idõsebb akkor is. Ha a férfi azért letegez mert fiatalabb vagy nála ( felnõtteknél nem gyereke esetében) akkor azzal téged megsért.
A kérdező hozzászólása: KÖÖÖSZIIII
Az etikett szabályai alapján férfi nem mondhatja egy nõnek h tegezõdjünk!És nem is nyújthet kezet a férfi a nõnak! Csak a nõ a férfinak! XD


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!