Találatok a következő kifejezésre: Hogy hangzik az alábbi angol (12 db)

Hogyan hangzanak az alábbi mondatok angolul?

1. Szeretnél minõségi android alkalmazásokat?

Legjobb válasz: 6. You may contact us.

6. You may contact us.
A kérdező hozzászólása: Koszonom, ha megkerlek lehetne a tobbit is? :D
1. Do you want high quality android apps? 2. Which are also useful? 3. Or you may intend to get familiar with the world of programming? 4. Experiencing it from an interesting view? 5. Contact us! 6. Browse through our apps or apply for a job interview!
1. Would you like top notch Droid apps?

Hogy hangzik az alábbi mondat angolul?

Kijavítanám a korábbi rossz döntéseimet.

Legjobb válasz: I would like to make undo my wrong decisions what I have made before.

I would like to make undo my wrong decisions what I have made before.
I would make my earlier bad decisions right
elsõ: make és undo egymás után??
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen.:)
3as: igazad van, a make nem kell. véletlenül írtam oda. köszi, hogy szóltál :)

Hogyan hangzik az alábbi szöveg angolul?

Egy szépnek ígérkez? pénteki napon elindultam iskolába. Ekkor még nem tudtam, hogy ez a szépnek igérkez? nap, milyen rosszra sikeredik majd. Útközben egy fekete macska ugrott el?mbe a semmib?l. Nem vettem komolyan a dolgot, mivel nem vagyok babonás, így tehát tovább mentem egészen az iskoláig. Itt kezd?ttek a dolgok rosszra fordulni. Kiderült, hogy rossz órarend szerint pakoltam be, így sok füzetem, könyvem hiányzott. Emiatt bajba is kerültem, három tantárgyból is rossz jegyet kaptam. Alig vártam legyen vége a tanításnak … Mikor elérkezett a várva várt 3 óra, elindultam hazafelé, de gondoltam busszal megyek, úgy hamarabb hazaérek. De késett a busz, így sokat kellett várnom, több mint fél órát. Mikor megjött a busz, észrevettem, hogy lejárt a bérletem, pénz sem volt nálam, így nem kockáztattam, inkább gyalog indultam hazafelé. Ezáltal 1 és fél óra késéssel, de hazaértem … pontosabban majdnem, hiszen kiderült, hogy a kulcsom elveszett. Éhes is voltam, meg fáradt, de kénytelen voltam az ajtó el?tt várakozni a szüleimre, akik aznap sokáig dolgoztak. Mikor hazaértek ?k is, kiderült, hogy a kulcsom mindvégig a táskámban volt, csak nem vettem észre. Ekkor már nagyon ideges lettem, szinte felrobbantam a düht?l. Gondoltam nekifogok tanulni holnapra, de amint ezt kigondoltam, elvették az áramot, így nem tudtam tanulni. Emiatt másnapra nem volt leckém, így újra bajba kerültem. Mondhatni, ez a két nap volt életem legszerencsétlenebb napja, remélem nem fog újra megtörténni … Kérlek segítsetek!

Legjobb válasz: Túl hosszú a szöveg. Ezért már fizetni kell!

Túl hosszú a szöveg. Ezért már fizetni kell!


Hogyan hangzik az alábbi két mondat angolul, milyen szerkezet?

Nem tudom ezt a szerkezetet használni.

Legjobb válasz: to get married = megházasodni to baptise = megkeresztelni, to be baptised = meg van keresztelve Christian = keresztény (nagy kezdõbetûvel) hittan = R.E. Gondolom, ezek voltak a kritikus szavak. De milyen szerkezetre gondolsz, amit nem tudsz használni?

to get married = megházasodni to baptise = megkeresztelni, to be baptised = meg van keresztelve Christian = keresztény (nagy kezdõbetûvel) hittan = R.E. Gondolom, ezek voltak a kritikus szavak. De milyen szerkezetre gondolsz, amit nem tudsz használni?

Hogy hangzik az alábbi film idézet angolul?

"Ha valaha elbeszélik történetem, mondják el majd, hogy óriások közt éltem. Az ember úgy dől és kél, akár az őszi búza, de e néhány név soha nem merül feledésbe. Mondják el majd, hogy láthattam Hectort, lovak szelídítőjét, s mondják el, hogy Achilleus korában éltem."

Legjobb válasz: "If they ever tell my story let them say that I walked with giants. Men rise and fall like the winter wheat, but these names will never die. Let them say I lived in the time of Hector, tamer of horses. Let them say I lived in the time of Achilles."

"If they ever tell my story let them say that I walked with giants. Men rise and fall like the winter wheat, but these names will never die. Let them say I lived in the time of Hector, tamer of horses. Let them say I lived in the time of Achilles."
Te hány éves vagy? Komolyan nem voltál képes angol nyelvû feliratot találni a Trója c. filmhez? De azért itt van: <i>If they ever tell my story, let them say...</i> <i>...I walked with giants.</i> <i>Men rise and fall like the winter wheat...</i> <i>...but these names will never die.</i> <i>Let them say I lived</i> <i>in the time of Hector...</i> <i>... tamer of horses.</i> <i>Let them say...</i> <i>...I lived in the time of Achilles.</i>
A kérdező hozzászólása: Feltettem egy kérdést...vártam egy választ rá, amit meg is kaptam az "elsõtõl". Tudomásom szerint errõl szól ez az oldal. Köszönöm Neki! A te hozzászólásoddal/kötekedéseddel meg csak az internetszemét a több.
a kérdésed is az internetszemetet gyarapítja a lustaságod meg a szüleid szomorúságát
A kérdező hozzászólása: Jó lenne ha a szüleimet nem említenéd, mivel egyáltalán nem ismered õket! Úgy látom, hogy még mindig vannak olyanok akik nem tudnak értelmesen válaszolni egy EGYSZERÛ kérdésre.

Hogy hangzik az alábbi szöveg angolra fordítva?

aki le tudná fordítani az alábbi szöveget angolra, megköszönném neki igazán:

Legjobb válasz: It is raining, the red rose opens if only never not I would have liked you would have been better for my orphan heart, I would have left the love in peace. Falling, big mud falls is into the village the trace of a stolen horse is visible there come my baby, you sweep his trace, ígyis-úgyis I spend his price on you.

It is raining, the red rose opens if only never not I would have liked you would have been better for my orphan heart, I would have left the love in peace. Falling, big mud falls is into the village the trace of a stolen horse is visible there come my baby, you sweep his trace, ígyis-úgyis I spend his price on you.
in this manner, in that manner bocs, az így is, úgy is így van. :)
A kérdező hozzászólása: köszi:)
Én egy kicsit másként fordítanám: It's raining, red roses are blooming, I wish had never loved you, It would have been better for my lonely heart, I would have left some peace for love. It's rainging, there is so much mud in the village, Traces of an aged horse can be seen, My baby, just come and sweep those traces, Whatever happens, I'll spend its price on you.
A második fordítás a jó, aki elõször írt az csak benyomta a webforditas.hu-ra és kész. Bocsi, ezt muszáj volt :D
A kérdező hozzászólása: nembaj az elsõ is segített:) a jószándékot kell nézni:) :D
Bár régebbi a kérdés, azért nekem is van egy variációm, bár valószínûleg ez a fordítás sem teljesen pontos... It's raining, the red rose is blooming, I wish I had never loved you, That would have been better for my solitary heart, I would have left some peace for love. It's raining, there is much mud in the village, Traces of a stolen horse are visible there, Come, my baby, you'll sweep away it's traces, by this-by that, I'll spend it's price on you.
Elõttem lévõ fordítás nagyon szép, úgyhogy lese fordítom! :) Egy angoltanár
Köszönetem, kedves "angoltanár". Nagyon jól esett!

Hogy hangzanak az alább megadott szavak angolul?

Önéletrjazba kellene és nem tudom senkit?l megkérdezni, remélem itt lesz, aki tud segíteni!

Legjobb válasz: 1.academical/collegiate level 2.stationed/placed training 3.I was specialized in....- ... helyére a szakirány megnevezése 4.engine manifacture technology 6.manifacture construction 7.manufacture-informatic specialization a 5.nem tudom, az elsõ 3 sztem majdnem tuti,a többit csak sejtem, sztem még várj 1-2 válaszra hátha írnak még okosakat:-)

1.academical/collegiate level 2.stationed/placed training 3.I was specialized in....- ... helyére a szakirány megnevezése 4.engine manifacture technology 6.manifacture construction 7.manufacture-informatic specialization a 5.nem tudom, az elsõ 3 sztem majdnem tuti, a többit csak sejtem, sztem még várj 1-2 válaszra hátha írnak még okosakat:-)
A kérdező hozzászólása: A kérdés feltevése óta a következõkre jutottam: Anyagismeret: material sience Fõiskolai szint: állítólag elég, ha BSc-t írok gépgyártástechnológia: manufacturing technology (habár ez nem biztos, hogy jó így) Gyártástervezés: production planning (ez sem 100%) a többit nem tudom, de a legfontosabb a GYÁRTÁSINFORMATIKA SZAKIRÁNY lenne, erre még senkinek sem volt olyan tippje, amit el mernék fogadni! Köszönöm az elõzõ válaszadó válaszát!

Hogyan hangzik értelmesen az alábbi ANGOL mondat?

I'm not single, and i'm not taken. I'm simply on reserve for the one who really deserves my heart.

Legjobb válasz: oh god, google translate? :D nade, talán így: Nem vagyok szingli, de nem is vagyok senkié. Egyszerûen csak le vagyok foglalva egy olyan ember számára, aki igazán megérdemli a szívem. Vagy szabadabb fordításban: Nem vagyok szingli, de nem is vagyok senkié. Annak az embernek tartogatom a szívem, aki igazán megérdemli.

oh god, google translate? :D nade, talán így: Nem vagyok szingli, de nem is vagyok senkié. Egyszerûen csak le vagyok foglalva egy olyan ember számára, aki igazán megérdemli a szívem. Vagy szabadabb fordításban: Nem vagyok szingli, de nem is vagyok senkié. Annak az embernek tartogatom a szívem, aki igazán megérdemli.
Nem vagyok egyedi, nem vagyok bevéve csak fenntartókon vagyok egynek aki megérdemli a szívemet.
A kérdező hozzászólása: Utolsónak, nagyon szépen köszönöm!!!! :)
Nem vagyok se egyedülálló, se foglalt, csak fenn vagyok tartva annak aki megérdemel. :D

Hogy hangzik magyarul az alábbi angol nyelvű dalszöveg?

I'm not a perfect person

Legjobb válasz: elgépeltem, bocsi, a szövegben 2-3x elõforduló wnat az want akart lenni.

A kérdező hozzászólása: elgépeltem, bocsi, a szövegben 2-3x elõforduló wnat az want akart lenni.
Nem vagyok tökéletes Sokminden van, amit bárcsak ne tettem volna De én csak tanulok Soha sem akartam ezeket a dolgokat megtenni veled Így aztán, mielõtt elmennék, azt kell mondanom, Hogy azt szeretném, hogy tudd Találtam egy okot arra, Hogy más legyek, mint ami régebben voltam Egy okot, hogy újrakezdjem, És ez az ok te vagy. Ne haragudj, hogy megbántottalak Ezzel most már minden nap együtt kell élnem És mindazt a fájdalmat, amit okoztam neked, Bárcsak elvihetném, És én lehetnék az, aki elkapja minden könnyedet, Ez az, amire szükségem van, hogy meghalld. Találtam egy okot arra, Hogy más legyek, mint ami régebben voltam Egy okot, hogy újrakezdjem, És ez az ok te vagy. (4x) Nem vagyok tökéletes, Soha nem akartam azokat a dolgokat megtenni veled, Így aztán, mielõtt elmennék, azt kell mondanom, Hogy azt szeretném, hogy tudd Találtam egy okot arra, Hogy más legyek, mint ami régebben voltam Egy okot, hogy újrakezdjem, És ez az ok te vagy. Találtam egy okot arra, hogy megmutassam Egy olyan oldalamat, amelyet nem ismertél, Egy okot mindarra, amit teszek, És ez az ok te vagy. Hát így egy szuszra :) Bocsi, hogy nem rímel... Remélem, nem hagytam ki egy sort sem, egy másik kérdezõnél véletlen kihagytam egy sort valamelyik nap.
A kérdező hozzászólása: Nagyon-nagyon köszönöm a fordítást :)
ezt a dalt kerestem már régóta és véletlenül megtaláltam ma:P kiráály

Hogy hangzik magyarul az alábbi angol zeneszöveg?

Peace Will Come lyrics

Legjobb válasz: www.webforditas.hu

A kérdező hozzászólása: Én is próbáltam.... de az igéket nem ragozza, valamit le sem fordít ezért gondoltam, hogy inkább itt valakit megkérek, hogy fordítsa le.
Nagyon-nagyon primitív szövege van, szerintem két hónap angoltanulás után te is le tudod majd fordítani. De azis segít, ha elõveszel egy szótárat (lehet netes is), és szépen szóról szóra elkezded fordítani. Én ilyen módszerrel tanultam meg angolul felsõfokon. :P
Eljön a béke Nézd, az ég hideg keserû könnyeket ont, Siratja a félelemben elveszett embereket Míg a semmiért harcolunk, kiszárad a szemem Még mindig annyira vak vagy, hogy azt kérdezed miért...miért Mondd ki hangosan: eljön a béke Mindenki kiáltsa: eljön a béke Amikor megállítod és megszelidíted a dühödet Valaminek meg kell változni Valaminek meg kell változni Mondd ki hangosan: eljön a béke Mindenki kiáltsa: eljön a béke Fújd a trombitát, verd a dobot Eljön a béke Néha a szavak gyorsabban ölnek, mint a golyó És a háború arca sohasem igaz A fegyveres gyerekek mindig túl fiatalok meghalni Még mindig annyira süket vagy, hogy azt kérdezed miért...miért Országom még mindig sír Kettészakítva Világom lassan haldoklik Szívem csak azt kiáltja: Béke és szeretet Amúgy elöször már lefordítottam és utána láttam csak, hogy melyik videó... De tényleg ez a grúz szám volt az egyik legjobb Eurovíziós dal az idén. Bár nálam Bulgária volt az abszolút kedvenc: http://youtube.com/watch?v=gfssZeb-Ejo üdv!
A kérdező hozzászólása: Ezt nem láttam (gondolom ez az elõdöntõk valamelyikében kiesett, mint mi) csak a döntõt láttam szombaton. Amúgy nekem is nagyon tetszik ez a szám, meg még a Svédeké tetszett meg Izlandé Svéd (a csaj marha ronda de a hangja egész jó ^^, ): http://youtube.com/watch?v=pNHhjLzO5Sk Izland: http://youtube.com/watch?v=9yb5q1nMT2g


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!