Találatok a következő kifejezésre: Hogy ejtik a (225 db)

Hogyan ejtik a Parkour-t?

Legjobb válasz: de parkurnak ejtik hidd el:D de ha így jobb akkor párkûr D:

PARKUNAK EJITK!
de parkurnak ejtik hidd el:D de ha így jobb akkor párkûr D:
h angol szó lenne tényleg parkõrnek mondanánk, de parkur, jól mondja a barátod.
Párkör XD
ParkÕr semmi esetre sem. :D Akkor már inkább parkÛr. Viszont én eddig még csak parkur-nak hallottam. Egy külföldi barátom parkurozik és õ is így ejti, szóval.. Aztán az is lehet, hogy nekünk nincs igazunk. :)
parkõr
én "parkúrnak" ejtem :D
A kérdező hozzászólása: akkor jól ejtem! Parkur! Bár nem rég még Parkournak mondtam! :D Köszönöm a válaszokat (Az eddigieket :D)
A kérdező hozzászólása: xD Van eszed? Mire használod?
... azt CZ-vel ejtik... mint a Nod32-t...
A kérdező hozzászólása: csakis xD
farkõr
én ugyejtem h "parkáor"...xD Vagy "parkour"nak hogy legyen min nevetni xD
pítör párkör :D
A kérdező hozzászólása: Azt gondoltam én is! a haverom pakurnak mondja! Pedig francia szó!
A kérdező hozzászólása: nem parkur hanem parkour! De tévedni emberi dolog! Hát akkor most nem tudom! Melyiket használják legsûrûbben?
Parkõr vagy csak simán pk-nak.

Hogy ejtjük a Boeing szót?

Sziasztok, ti hogy ejtitek: 1. bóing 2. böing 3. másképpen és melyik a helyes? Köszi

Legjobb válasz: Nálunk is úgy kellene. Valószínûleg a távirati OE miatt ejtjük Õ-nek. :)

Nálunk is úgy kellene. Valószínûleg a távirati OE miatt ejtjük Õ-nek. :)
Az 1-es válasz. Legalábbis angol nyelvterületen.
A kérdező hozzászólása: Nem angol nyelvterületen, itthon Magyarországon...

Az ukrán nyelvben hogy ejtik a "Г" betűt?

Mert van ahol "h"-nak, van ahol "g"-nek fordítják.

Legjobb válasz: Igen ejtik. Gagarin is félig-meddig Ukrán volt: Гагаріна A H-t viszont G-nek mondják pl. гемоглоб 10;н.

Igen ejtik. Gagarin is félig-meddig Ukrán volt: Гагаріна A H-t viszont G-nek mondják pl. гемоглобін.
"г" = zöngés h, a magyarban és sok más nyelvben nem létezik pl.: Ігор , Угорщина, гід, голуб, громада, гриби, геометрія... тд. "ґ" = magyar g pl.: ґудзик, ґрати, ґніт, ґазда, ґанок, ґава, аґрус... тд. vagy pl. William Henry Gates átírva: Вільям Генрі Ґейтс


Ti hogy ejtitek a Rammstein nevét?

Ha rendesen,németesen akarjuk mondani akkor "Rammstájn",de a magyarok szeretik úgy mondani az -ein végű szavakat,hogy "ejn",szóval "Rammstejn". Ti hogy mondjátok?:D

Legjobb válasz: én is á-val ejtem

Én rámmstályn-nak, elipszilonos "J"-vel !
én is á-val ejtem
Én viccelösen: romstájn
a hülyék ejtik Rámstejn-nek :D
Én rámstájn-nak ejtem
Én spec Rammstájnnak :D És a hideg szaladgál a hátamon, ha meghallom, hogyRammsteijn..
A kérdező hozzászólása: Rendben:) Akkor jól tudtam én:) )
A kérdező hozzászólása: Jól van, akkor Rammstályn xD :D
A fizikus beszéde (1. rész a 3-ból): https://www.youtube.com/watch?v=vOdQvFzCRmw A nyelvóra-sorozat (1. rész a sokból): https://www.youtube.com/watch?v=ApuCdQgTYCA#t=04m49s Politikus beszéde a parlamentben: https://www.youtube.com/watch?v=fBHOYpcVqVU Csapdakészítés erdõben magyarázó videó: http://www.youtube.com/watch?v=DLB2LdCAJ2g
A kérdező hozzászólása: Mivaan?:O Én csak azt kérdeztem, hogy ti hogy ejtitek:DDD
A kérdés mindhárom pontjára igyekeztem válaszolni. Én Rammstejn-nek. Helyesnek mindkét változat helyes. A magyarok valószínûleg osztrák hatásra mondják így (hagyományból), nem hibából.
Az együttes erröl a balasetröl nevezte el magát ramsteinnak. http://www.youtube.com/watch?v=1c1-xZzZVPk Mintegy 20 áldozata lett a balesetnek.

Hogyan ejted a C&A-t?

én németül mondom az "&"-t,hogyan kell,angolul ?

Legjobb válasz: én cé und á-nak ejtem angolul az és az and [end]

én cé und á-nak ejtem angolul az és az and [end]
én szé-end-á nak ejtem. De mindenki más a környezetemben. A honlapcím nekem is felkeltette érdeklõdésémet. Mert akkor magyarol már lehetne cé-és-á is! Tényleg...Nem is rossz ötlet :D
cé und á, így is kell németesen
cé und á, és há und emm :D
szé und á. Én így mondom :D
Én is cé und á.
én is cé und á-nak ejtem:)
cé und á :) ))
A kérdező hozzászólása: hehe cunda ..ez jó :D
mi egyszerûen 'cunda'-nak mondjuk bnõimmel:)
régebben azt hittem hogy szí an' éj (angolul) mára cé und á
bocsi szí en' éj hehe
A kérdező hozzászólása: köszönöm, megnyugodtam =)
A kérdező hozzászólása: jó köszi, tudok angolul :)
németül mondom én is : cé und á
A kérdező hozzászólása: köszi köszi :D
jaj, csak én ejtem cé end á -nak ? :D
A kérdező hozzászólása: csak azért gondolkodtam el rajta mert az oldaluknak az a címe hogy http://www.c-and-a.com illetve hu.
cé und á... mivel német cég meg a tv be is mondják:D de van még pár verzió: césa : D

Osztrak akcentus? Mi a sajatossaga? Hogyan ejtik a szavakat?

Legjobb válasz: A magánhangzókat ("e"-t) ejtik jó szélesen Nem harapják el a szavak végét (mint a normál németben)

A magánhangzókat ("e"-t) ejtik jó szélesen Nem harapják el a szavak végét (mint a normál németben)
Nincs egységes o. akcentus (Tirolban pl. még máshogy beszélnek mint a fõvárosban)
Szerintem tájanként eltér. Én Linzben voltam, ott nagyon O-val beszélnek. Tóóóóóóg (Tag). Montóóóg, Dinsztóóóóg...:D
A kérdező hozzászólása: ES A BECSIEK? OK HOGY BESZELNEK?

Hogyan ejted a H&M-t?

Legjobb válasz: Köszi, de a H&M nem német cég, hanem svéd. A C&A német, azt én is und-dal ejtem.

A kérdező hozzászólása: Köszi, de a H&M nem német cég, hanem svéd. A C&A német, azt én is und-dal ejtem.
hát én háendem-nek, de lehet, hogy nem úgy kell :D
Há und em...német cég
Én is háendemm-nek ejtem:D
A kérdező hozzászólása: Köszi! Én is háendem-nek ejtem. Az egyik Tv csatornán egyszer édzsendm-nek ejtették. De az már nagyon angolos... :)
Há end em. C&A - cé und á. mindenki nézett, h und...? mivan? én meg elmagyaráztam, h NÉÉÉÉMET. erre elkezdik há und emnek ejteni xDD
Sorry, tényleg svéd..bocsi, valóban összekevertem a C&A-val!!Mentségemre legyen mondva, hogy Németországban élek, és itt mindkettõt und-al ejtik....öö!
A kérdező hozzászólása: Ezek szerint Németországban teljesen természetes hogy a & jelet und-nak ejtik. Lehet itthon meg szimplán és-nek kéne mondani. Megyek a Háésem-be... vagy a Céésába :D
angolul: éjcs end em

Hogyan ejtjük a franciában? Le fils és les fils

A "fils" ejtésére lennék kíváncsi egyes és többes számban. lö fisz és lé fi, jól tudom?

Legjobb válasz: nem, fisz mindketto

nem, fisz mindketto
Jól írja az elsõ. Egyébként ez azon kevés dolgok egyike, amire jól használható a translate.google is. Beírod és meghallgatod.
Nem egészen így van... Itt két különbözõ jelentésû szóról van szó, ha a "les fils"-t lé fil-nek hallod. Le fils, les fils (lö fisz, lé fisz) valakinek a fia vagy a fiai. A másik értelem: "le fil, les fils" (lö fil, lé fil) a cérnát, huzalt, drótot stb jelenti. Van még egy ilyen francia szó, az "est". Ha "il est" (il é) akkor "õ (van)" a jelentés és a kiejtés. Ha viszont az irányról van szó, akkor "l'est" (lest) = kelet. Lásd pl. "Gare de l'Est", Keleti pályaudvar...
A kérdező hozzászólása: Köszönöm!

Hogy ejtjuk a shire-t?

Legjobb válasz: Sájör

Sájör
sáj(ö)r
Ö-betû egyáltalán nincs benne. A helyes kiejtés a "sáj(r)", az R durván elharapott. Úgy kell kiejteni mint angolul a megyét, ugyanis neve pontosan ezt jelenti. Angol lófajta, a midlandi Lincoln, Leicester, Stafford és Derby megyékre utalva kapta a fajta a Shire elnevezést.

Hogy ejtik a deja vu szót?

Én mindig úgy hallottam eddig, hogy "dézsá vü" de most hallgattam egy számot (Shinedown-Diamond Eyes) és ott úgy ejti, hogy "dézsá vu" szóval "vu"-val nem "vü"-vel én emg most meg zavarodtam és nem tudom, hogyan helyes.:)

Legjobb válasz: én is 'vu'-nak tudom.

én is 'vu'-nak tudom.
http://hu.forvo.com/word/d%C3%A9j%C3%A0_vu/#fr Három francia forrás szerint "vü".
Szerintem dezsá vû:)
A kérdező hozzászólása: 3-ból 2 "vü" szóval akkor a "vü" marad. Köszi!:)
ha angol anyanyelvû az elõadó akkor lehet azért mond vu-t mert nem tud normális francia ü-t képezni ahogy magyarok pl a that-et sokan "det"nek mondják
A kérdező hozzászólása: Igen, angol anyanyelvû. Már értem, köszi!:) (Amúgy a "that"-ot én sem tudom úgy ejteni mint õk..:D)
dezsá vûûûûûû......


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!