Találatok a következő kifejezésre: Hogy írják az (1613 db)

Kaptam egy olyan házit, hogy írjak az Amerikai E. Államról (érdességeiről), de nem tudom mit írjak. (+angolul kell csinálnom) Vki tud esetleg segíteni?

A tanár azt mondta, hogy írjak az érdekességekről, de google-ba hiába írom be hogy "Amerika érdekességei", olyat dob ki amiről azt se tudom, hogy mi,plusz szerintem nem is számít érdekességnek az amit találok. Meg igazából azt se tudom, hogy az "érdekességek" szó alatt mit értett... Segítsen valaki, lécci!!!!

Legjobb válasz: Mt. Rushmore, választási rendszer (elektorok), jazz, szegregáció a 80-90-es évekig (feketék).

Mt. Rushmore, választási rendszer (elektorok), jazz, szegregáció a 80-90-es évekig (feketék).
Érdekesség: Akárhova költözöl ki vagy téve valaminek: Californiában a földrengésnek, erdõtûznek, középsõsávban tornádóknak, keleti parton a hurrikánoknak Amúgy írhatsz Las Vegas-ról, New york central parkról a vadnyugatról, Hollywood, Rushmore hegy, Washington, vallási sokszínûség, gyors kajáldák (pl a mekiben náluk a közepes adag nagyobb, mint nálunk a nagy), írhatsz a bazi nagy kocsikról és hogy olcsó az olaj

Franciások! Hogy írják azt, hogy sajtos sonkás szendvics és húsos szendvics?

Helyes-e: un sandwich au jambon-fromage ??? vagy un sandwich avec jambon-fromage ??? vagy un sandwich avec jambon et fromage ??? És a húsos szendvicset hogyan írják? a hús = de la viande, így a húsos szendvics= sandwich au viande ???? Mi a különbség az au és az avec között, mert mind a kettő kifejezi hogy -val,-vel. Kezdő vagyok, így köszönöm előre is a segítséget:)

Legjobb válasz: "sandwich jambon-fromage" "sandwich á la viande" /viande nõnemû!/ A kérdésed érdekes. Én nem emlékszem, hogy hallottam-e valaha ezzel kapcsolatos nyelvtani szabályt. A -val, -vel az alapból "avec". Szókapcsolatokban, rögzült kifejezésekben fordul elõ az "au" és az "á la". Mint például itt a kajanevekben. Úgy is fordíthatnánk, hogy szendvics "sajtos-sonkás módra" elkészítve, vagy húsosan. Szóval nem is -val-vel itt az "au", hanem inkább "módra". A sporttal kapcsolatos kifejezéseket /jouer au tennis, vagy aux échecs/ sem úgy tanultuk, hogy "tenisszel, sakkal játszani", hanem hogy ezek ilyen rögzült kifejezések és kész./ Szóval azt jegyezd meg szerintem, hogy a val-vel, az AVEC + van néhány kifejezéscsoport, ahol a val-vel-hez hasonló a jelentésárnyalat, mégis inkább "au".

"sandwich jambon-fromage" "sandwich á la viande" /viande nõnemû!/ A kérdésed érdekes. Én nem emlékszem, hogy hallottam-e valaha ezzel kapcsolatos nyelvtani szabályt. A -val, -vel az alapból "avec". Szókapcsolatokban, rögzült kifejezésekben fordul elõ az "au" és az "á la". Mint például itt a kajanevekben. Úgy is fordíthatnánk, hogy szendvics "sajtos-sonkás módra" elkészítve, vagy húsosan. Szóval nem is -val-vel itt az "au", hanem inkább "módra". A sporttal kapcsolatos kifejezéseket /jouer au tennis, vagy aux échecs/ sem úgy tanultuk, hogy "tenisszel, sakkal játszani", hanem hogy ezek ilyen rögzült kifejezések és kész./ Szóval azt jegyezd meg szerintem, hogy a val-vel, az AVEC + van néhány kifejezéscsoport, ahol a val-vel-hez hasonló a jelentésárnyalat, mégis inkább "au".
A kérdező hozzászólása: köszi a válaszod, ment a zöld kéz :) Amúgy angol nyelvtanár vagyok, és a franciát kezdtem el tanulni hobbiként, tehát tudom hogy bármilyen nyelvben vannak olyan kifejezések amit így mondanak, a másik kifejezést pedig máshogyan fejezik ki pl. make a mistake, DE do the housework stb. tehát a nõnem miatt nem au ...., hanem á la .... nagyon köszi :) )

Hogy írjam azt angolul, hogy "ez a nyaraló egy hegyoldalon van, az erdő szélén"?

El?re is köszönöm! :)

Legjobb válasz: This summer house is on the hillside on the brink of the forest.

This summer house is on the hillside on the brink of the forest.
A kérdező hozzászólása: köszönöm!
This summer residence is situated on the hillside on the brink of the forest


Hogy írjam az emailt, ha egy iskolának akarom írni? Help

Írni akarok a Veres Pálné Gimn.-nak, hogy meg lehet e nézni valahol a felvételi tájékoztatót, mert az oldalukon már nincs fent.

Legjobb válasz: Szia! Szerintem elég annyi,hogy : Tisztelt Cím! Az,hogy sajnálattal tapasztaltad, nem hiszem,hogy fontos. Írd úgy,hogy: Érdeklõdni szeretnék, a 9. évf.-ra vonatkozó felvételi tájékoztatóval kapcsolatban. Leírhatod, ha van konkrét kérdésed is. Majd elõre is megköszönöd a segítséget, aláírod.

Szia! Szerintem elég annyi, hogy : Tisztelt Cím! Az, hogy sajnálattal tapasztaltad, nem hiszem, hogy fontos. Írd úgy, hogy: Érdeklõdni szeretnék, a 9. évf.-ra vonatkozó felvételi tájékoztatóval kapcsolatban. Leírhatod, ha van konkrét kérdésed is. Majd elõre is megköszönöd a segítséget, aláírod.
A Tisztelt Cím a legnagyobb bunkóság. Egy címet nem tisztelsz, viszont tudod a nevét, tehát használod. Teljesen jó, amit írtál. Csak a le lett véve nem valami magyaros. Az iskola honlapján nem találom ... Az érdeklõdni szeretnék-es mondat végén nem kérdõjel van, hanem pont, mert ez egy kijelentõ mondat. Vagy írhatod, hogy szíveskedjenek tájékoztatni. (Mert a kötözködõ az ilyen érdeklõdni szeretnékre azt mondja, hogy jó, akkor érdeklõdj.)

Hogy írjam azt helyesen németül, hogy : Szerintem ( véleményem szerint- Meiner Meinung nach. ) a barátság nagyon fontos minden ember életében?

jelenleg nincs senki , aki segíthetne. le tudom írni, csak nem tudom, hogy helyes-e, és nagyon fontos hogy tudjam

Legjobb válasz: Ich meine, die Freundschaft ist für jeden Mensch wichtig in seinem Leben.

Ich meine, die Freundschaft ist für jeden Mensch wichtig in seinem Leben.
A kérdező hozzászólása: Danke :)
a szerintem az a glaube vagy denke. a 'meinen' meg a tanácsolni meg ilyesmi. bocs hogy kavarok csak nekem német az anya-nyelvem és német suliba is járok :sss. ich denke die freundschaft ist jeder person, wichtig im leben
Ha német anyanyelvü vagy, akkor tanulj még egy kicsit magyarul, mielött kavarsz! http://de.magyarnemet.hu/worterbuch/deutsch-ungarisch/meinen
Lynn
A kérdező hozzászólása: Köszi:) Amúgy ez egy becenév?

Külföldi oldalról való rendelésnél hogy írjam az adataimat? Ékezettel?

Angol oldal. Ha a városom pl. "Győr", azt hosszű "ő" betűvel írjam, vagy "Gyor"? Illetve az "Adress" rublikába gondolom az utcát kell, mert a városnak van egy "Town" nevű rublika. Oda az utcanevet "street"-el írjam, vagy rendesen utca? Pl. Sas utca 77 vagy Sas street 77? A "Postcode/Zip" gondolom az irányítószám, a "County/State" nem tudom mit takar, gondolom állam, de oda nem írok semmit.

Legjobb válasz: Jó lesz Gyõr, Sas street 77, 1234 (irányítószám, nem tudom mennyi Gyõré), Countryhoz azért oda kellene írni, hogy HUNGARY. Célba fog érni a csomagod így. :)

Jó lesz Gyõr, Sas street 77, 1234 (irányítószám, nem tudom mennyi Gyõré), Countryhoz azért oda kellene írni, hogy HUNGARY. Célba fog érni a csomagod így. :)
A kérdező hozzászólása: Ez nem "Country". Country van, az nyilván Hungary, ez csak simán County/State. Egyébként tuti jó lesz így? Mert ugye attól hogy külföldrõl rendelem, még Magyarországra postázzák, és magyar postás fogja kihozni, õ meg nem tudom érteni fogja e a "street" szót.
Ne írd azt, hogy STREET. Ostobaság lenne. A címednek az országnéven túli része annak a postai rendszernek szól ahol élsz. Tegyük fel az USA-ból rendelsz, akkor ott az eladó kinyomtatja a címedet, ráragasztja a címedet, feladja a postán, ahol az országnév az egyetlen mérvadó információ. Felrakják egy euróoai repülõre, mondjuk Frankfurtban átrakják a pesti gépre, aztán mikor ide ért a csomagod, akkor lép be a képbe a címed többi része, a város, irányítószám, utcanév, közterület megnevezése, házszám. A magyar postának felesleges streetet írnod, ezt ugye belátod.
A country/state pedig a megye megfelelõje. De ékezet mehet mindenhova.
A kérdező hozzászólása: Köszi. Akkor a megyét is beírjam szerintetek? Azt nem kötelezõ, nincs megcsillagozva.
Ne írd be, mert a magyar postásokat nem érdekli a megye, csak az irányítószám.
Ha esetleg kétségeid lennének: én már több száz alkalommal rendeltem külföldrõl, szóval tapasztalatból mondom.
A kérdező hozzászólása: Oké, köszi a segítséget!

Hogy írják azt angolul h "boldog anyák napját a csodálatos anyukáitoknak"?

FONTOS!

Legjobb válasz: Happy Mother's day to your wonderfull mothers.

Happy Mother's day to your wonderfull mothers.
*wonderful
Get Well Soon!
A kérdező hozzászólása: tényleg:) köszönöm :) )
A kérdező hozzászólása: köszönöm :) azt is megtudjátok mondani azt h mondjuk h "jobbulást" v "gyógyulj meg"? :)
A kérdező hozzászólása: köszönöm :)
alt gr+W |5|
A kérdező hozzászólása: Köszi :)

Hogy írjam azt le angolul, hogy a lánytesóm és a fiútesóm fiatalabb nálam?

Legjobb válasz: My sister and my brother are younger than me. A második my nem muszáj, használják így is, úgy is.

My sister and my brother are younger than me. A második my nem muszáj, használják így is, úgy is.
A kérdező hozzászólása: Oké, köszi :)
Alternatíva: I have a little sister and a little brother. Kb. Van egy húgom meg egy öcsém.
Both my brother and sister are younger than me.
My siblings are younger than me. I have got two younger siblings. My brother and my sister are younger than me. Both my sister and brother are younger than me. :)
younger (sister), younger (brother); ha idõsebb: younger helyett older Ez így elvileg jó. ;)
A kérdező hozzászólása: Köszi, mindenkinek! :)


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!