Találatok a következő kifejezésre: Helyes így a (275 db)

Helyes így a mondat? What kind of jeans do you wear it with?

Milyen farmerrel szoktad viselni/

Legjobb válasz: nyelvtanilag helyes, de egyébként elég fura...

nyelvtanilag helyes, de egyébként elég fura...
Szerintem azért, mert elvileg ez így egy rejtett alanyos mondat és a milyen farmerrel valójában módhatározó.
A Te mondatod tükörfordítás, nyelvtanilag tökéletes amúgy, de igen döcögõs, nem így szokták használni... Õk úgy kérdezik, h milyen farmert hordasz hozzá, azaz "...wear with it?" Tehát ha magyarosan akarsz kérdezni angol nyelven, akkor jó az elsõ variáció, ha angolul akarod megkérdezni, h az adott ruhadarabot milyen fajta farmerrel párosítva hordja az illetõ, akkor az utóbbit válaszd.
A te mondatod tárgya az a bizonyos dolog: Azt a dolgot milyen farmerrel viseled. A What kind of jeans do you wear with it-es változaté pedig a farmer: milyen farmert viselsz ahhoz a dologhoz. Nyelvtanilag mind a kettõ helyes, de ha azt akarod mondani, amit magyarul leírtál, akkor a te változatod jobb.
A kérdező hozzászólása: szerintem úgy rossz, de várom még a válaszokat:D
What a kind of jeans do you wear with it?!
Nem "...wear with it"?
A kérdező hozzászólása: akkor jó:P
nincsen benne semmi fura, teljesen jó a mondat. és a második mondatod is jó.
A kérdező hozzászólása: és az it could've been (so) much better azt jelenti , hogy lehetett volna jobb is?
A kérdező hozzászólása: hát nagyon sok fajta: slim fit straight leg boot cut carrot worker jeans twister jeans skinny jeans most ennyi jutott eszembe
hát mondjuk trousers-sel. vagy hogy érted, hogy milyen fajta farmerrel? milyen fajták vannak??
A kérdező hozzászólása: te hogy mondanád?
A kérdező hozzászólása: ja nem tudom, lehet h ez csak az én hülyeségem, hogy szeretem így felcserélgetni a szavakat =)) most nem is jut eszembe más példa, de hát ez így szokott lenni:D

Helyes így a mondat? "every single human need the fantasy that they had been being loved"

azt akarom mondani, hogy: Minden emberi lénynek szüksége van arra a fantáziára, hogy szerették.

Legjobb válasz: Each human being needs the fantasy of being loved. Én így mondanám.

Each human being needs the fantasy of being loved. Én így mondanám.
Every human needs the fantasy to have been loved.
Ups! A múlt idõ miatt a második válaszolóé a helyes. Amit én írtam, az jelen idõben (szeretik) van. 1.
A kérdező hozzászólása: köszönöm szépen

Helyes így a kloroplasztisz felépítése?

A kloroplasztiszok a fotoszintézist végző sejtszervecskék, tartalmaznak fotoszintetikus pigmenteket, klorofillokat, karotinoidokat. Felépítésük: Kettős membránréteg határolja, a külső réteg az ER-ból származik, a belső egy bekebelezett baktérium sejtmembránjából származtatható. És itt jön egy rész, amiben nem vagyok biztos. Én úgy értelmeztem, ezen a kettős membránrétegen belül van a sztróma, ami kitölti a belső teret. De akkor mi az a tilakoid membránrendszer? Az most pontosan hol van? Meg az intratilakoid tér? A nevéből kiindulva ez a tilakoid membránrendszerben van.

Legjobb válasz: Üdv! A tilakoid-rendszer úgy épül fel, mint egy oszlop pénzérmékbõl. Az egyes "pénzérméket" granumoknak hívják, és össze vannak kapcsolva egymással, így alakul ki az oszlop szerû struktúra, és néhol az oszlopok között is van összeköttetés. Viszont az egyes granumok közvetlenül nem közlekednek sem egymással, sem az õket körülvevõ strómával. http://withfriendship.com/images/i/41101/Thylakoid-picture.png

Üdv! A tilakoid-rendszer úgy épül fel, mint egy oszlop pénzérmékbõl. Az egyes "pénzérméket" granumoknak hívják, és össze vannak kapcsolva egymással, így alakul ki az oszlop szerû struktúra, és néhol az oszlopok között is van összeköttetés. Viszont az egyes granumok közvetlenül nem közlekednek sem egymással, sem az õket körülvevõ strómával. http://withfriendship.com/images/i/41101/Thylakoid-picture.png
A kérdező hozzászólása: Köszi! Ezek az ábrák nagyon jók.


OLASZ! Helyes így a mondatom?

Cari colleghi, Adesso sono fuori ufficio con accesso molto limitato ad e-mail o telefono. Io rientrerò in ufficio il 2 gennaio. Buon Natale e Buon Anno Nuovo, Peter M.

Legjobb válasz: Érthetõnek végülis érthetõ...

Érthetõnek végülis érthetõ...
No questa mondat é very shit.
Igen.
A kérdező hozzászólása: köszönöm.
A kérdező hozzászólása: és ez: They also keep reminding me how much they do for me
bocsánat de a kérdõ szórended nem helyes a helyes az az lenne hogy Do you know what is it ?
A fõmondatnak kell kérdõnek lennie, azaz a Do you know-nak, a mellékmondatnál már egyenes szórend van, nem kell abból is kérdõt csinálni.
Igen, helyes, mert tárgyi mellékmondatba kényszerül. They also keep reminding me how much they do for me. Ez is helyes ilyen szórenddel. Good job. :)

OLASZ! "Spero che possa partire per l’Italia fra due settimane. " Helyes így a mondat?

- Jó-e a "POSSA" vagy mehet a jövõ idõ? - A "partire per" a megfelelõ ha "utazni valahová"-t szeretném kifejezni? Minden komment zöld mancs!

Legjobb válasz: Itt nem használnék jövõidõt és az Italia-nak nem kell névelõ és a partire nem utazni-t jelent. Spero che posso viaggiare in Italia fra due settimane.

Itt nem használnék jövõidõt és az Italia-nak nem kell névelõ és a partire nem utazni-t jelent. Spero che posso viaggiare in Italia fra due settimane.
A kérdező hozzászólása: Köszi, zöld mancs ment. - A "Spero" miatt a congiuntivo-t megtartanám. A jövõidõ mellõzésével egyetértek.
A "partire per" valóban azt jelenti, hogy "elutazni valahová", szóval az rendben van, viszont ha saját magad vagy az alany, akkor infinitoval írd a mondatot, nem kell congiuntivo, tehát a mondat helyesen: "Spero di poter partire per l'Italia fra due settimane." Ha nem te vagy az alany, akkor a mondatod helyes ("Spero che (tu) possa partire per l’Italia fra due settimane" / "Spero che (lei/lui) possa partire per l’Italia fra due settimane").
A kérdező hozzászólása: Zöld mancs ment, köszönöm! Az alany én vagyok, így a "POSSA" nem állja meg a helyét - ok!
mivel congiuntivo-ban az egyes számban mindhárom személynél ugyanúgy ragozunk, így a possa jó. általában ki szokták tenni a személyes névmást, hogy tudni lehessen kirõl van szó.
A #3-as írta jól. Mivel ugyan az az alany (aki remél) mint aki elutazik, így másodjára már nem ragozza az igét, hanem csonkul és úgy hagyja. Tehát a Spero di poter partire verzió a jó. Akkor lenne possa, ha nem ugyan az az alanya a második mondatrésznek, mint aki reméli, hanem E/2 vagy E/3. Egyébként az olaszok szinte pont annyiszor teszik ki a személyes névmást mint mi. Csak ha muszáj. Az más kérdés, hogy az iskolában mindig névmással tanítják, attól még az olaszok nem teszik ki.
a pertire per jelentése az elutazni valahová - a viaggiare az azt fejezi ki, hogy utaztam valahol. Ho viaggiato molto in Italia. - Sokat utaztam Olaszországban (az országon belül) Egyébként én is a spero di poter partire változat mellett voksolok, ez a "legolaszabb", bár elfogadott a Spero che possa (tehát a sperare után MINDIG congiuntivo) változat is, de sok olasznak ez nehézkesen hat.

Helyes így a mondat?

I invite my friend to on a Date.

Legjobb válasz: I invite my friend for a date.

I invite my friend for a date.
A kérdező hozzászólása: köszi!
Szia! Bocsi, de az elsõ válaszoló nem jól válaszolt. I invite my friend on a date. Így helyes. Ez a mondat nyelvtanilag így jó, más kérdés hogy te mit akarsz mondani :)
A kérdező hozzászólása: hogy elhívom a barátomat randira :) de köszi.
Ha jövõidõre utalsz, és nyilván arra, akkor így szól: I am going to invite my friend on a date. - El fogom hívni a barátom (haver barát, nem kapcsolatbeli) randira. Az "I invite my friend on a date" - általánosságot fejez ki inkább.
I ask my friend for a date. http://www.dummies.com/how-to/content/how-to-ask-someone-for.. (Lehet úgy is mondani, hogy I ask my friend out on a date.)

OLASZ: Io l’ho salutato quando io l’ho vidi. Helyes így a mondatom?

Üdvözöltem/köszöntem neki, mikor megláttam őt (lány).

Legjobb válasz: folyt. : vagy pedig LA VIDI. (Bocs...szerintem sokkot kaptam, mert rávertem valamire, amitõl elszállt a befejezetlen válasz:D:D:D) Azért ne add fel! Menni fog! Sok sikert hozzá.

folyt. : vagy pedig LA VIDI. (Bocs...szerintem sokkot kaptam, mert rávertem valamire, amitõl elszállt a befejezetlen válasz:D:D:D) Azért ne add fel! Menni fog! Sok sikert hozzá.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm, zöld mancsok mentek! Pozitív élmény, hogy legalább a "l'ho" helyesen szerepelt a mondatban. Maradok a "Quando L'HO VISTA, L'HO SALUTATA." formánál. Remélem a sokkot sikerül hamarabb feldolgoznod, mint nekem az olasz igazi ízére ráéreznem :) .

Did you have difficulty finding the book you wanted? No, I found it OK. Helyes így a válasz, miért OK-ot tettek ide?

Legjobb válasz: Én nem nagyon tudok angolul, de néhány szót beírtam a keresõbe, én úgy értelmezem, hogy azt kérdezik valakitõl, hogy a könyvet hasznosnak találta-e, nem, mert nem találta meg az OK gombot. Ez egy vicc akar lenni,talán az OK gombbal akar tovább lapozni?

Én nem nagyon tudok angolul, de néhány szót beírtam a keresõbe, én úgy értelmezem, hogy azt kérdezik valakitõl, hogy a könyvet hasznosnak találta-e, nem, mert nem találta meg az OK gombot. Ez egy vicc akar lenni, talán az OK gombbal akar tovább lapozni?
A kérdező hozzászólása: Már megoldódott, de azért köszi. Amúgy köze sincs hozzá. :)

Helyes így a szacharóz képlete? (LINK)

http://kepfeltoltes.hu/110327/szacharoz_www.kepfeltoltes.hu_..

Legjobb válasz: http://chemistry.about.com/od/molecularformulas/a/Sugar-Mole..

A kérdező hozzászólása: Szóval így már stimmt, igaz? (Csak a "lényeges" csoportokat figyelve.) http://kepfeltoltes.hu/110327/szacharoz2_www.kepfeltoltes.hu..


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!