Találatok a következő kifejezésre: Ez hogy angolul (1852 db)

Angol tanulás? Tudom, h lehet úgy angolt tanulni, ha soka angol filmet nézek, csak azt nem tudom, hogy ezt hogy fogom megérteni.

Nagyon kell kopncentrálni, és próbáljam szétbontani a szavakat, meg lefordítani, vagy csak figyeljem a filmet, m?sort, lazán, és egyszercsak hozzászokik a fülem és megértem?

Legjobb válasz: Elõször nézz olyan filmet, amit már láttál magyarul. Vagy próbáld úgy, hogy angolul, angol felirattal nézed.

Elõször nézz olyan filmet, amit már láttál magyarul. Vagy próbáld úgy, hogy angolul, angol felirattal nézed.
Az általad leírt módszer kisgyerekeknél mûködhet, de egy felnõttnél nem. Elõször tanuld meg az alapokat könyvbõl, tanártól, oktató videóról, szerezz egy alap szókincset (cirka 1500 szó), olvass szûkített szókincsû könyveket és utána nézz filmet angol felirattal. Nulla tudással elkezdeni filmeket nézni nem éri meg.
csak a kisgyerekeknél (max 5 évig) válhat be a módszer. filmekkel fõleg csak új szavakat, kifejezéseket lehet tanulni, és a helyes nyelvtanra rááll a füled. de 0-ról kezdeni értelmetlen filmnézéssel...

Lehetséges, hogy ezek az angol szóbeli érettségi témakörei? (link)

http://www.bibo-halas.hu/images/media/letoltheto-dokumentumo..

Legjobb válasz: Hát, nézd, az van a tetején, hogy "Érettségi témakörök – angol nyelv". Ebbõl én az egyszetrû paraszti gondolkodásomból csak azt tudom kihozni, hogy ezek lesznek a témakörök angol szóbeli érettségin. (egyébként meg tavaly is ezek voltak, és nem csak angolból)

Hát, nézd, az van a tetején, hogy "Érettségi témakörök – angol nyelv". Ebbõl én az egyszetrû paraszti gondolkodásomból csak azt tudom kihozni, hogy ezek lesznek a témakörök angol szóbeli érettségin. (egyébként meg tavaly is ezek voltak, és nem csak angolból)
A kérdező hozzászólása: Oks köszi, én is feltételeztem ... :D de inkább biztosra megyek így 3 nappal érettségi elõtt :D:D
Igen, ezek az érettségi témakörei. Mióta kétszintû érettségi van, azóta középszinten ez a 9 témakör a követelmény.

Hogyan kell kiejteni ezeket az angol szavakat?

Hurry,worry. Fonetikusan "Á'-nak van írva, de beszéd közben hallottam már "Ö"-nek és "Á"-nak is. Beautiful,Wonderful stb., a "ful" vég? szavak. Van a "ful" vég? szavaknál valami szabály a kiejtésre? Vagy hogy kell mondani?

Legjobb válasz: 1. Tényleg hallhatod többféle képpen. GYakoriság szerint Az Á és az Ö közti hang 85-95%. De lehet tiszta Á 10-15% is és ritkábban tiszta Ö 2-5%. 2. Beautiful,Wonderful - semmi képpen nem FÚL Az Ö és az U közti hang. Gyakorlatilag nagyon gyorsan mondod az U-t és ettõl félig Ö-nek hangzik. PS: Az angol (és más nyelvek is) nem magyar. Tehát nem a magyar ABC szerinti hangok vannak. Az angol esetében pl. jó ha 1-2 hangot találsz ami mindkét nyelvben megvan. Ez nem csak a magánhangzókra vontakozik hanem a mássalhangzókra is. Pl. gyakor "hiba" a B és a P hang. Ezeket nagyon hirtelen kell a két ajak közül kirobbantani a levegõt a rekeszizom felhasználásával, amit magyarban pl. egyáltalán nem használnak. Sok más példa is van.

1. Tényleg hallhatod többféle képpen. GYakoriság szerint Az Á és az Ö közti hang 85-95%. De lehet tiszta Á 10-15% is és ritkábban tiszta Ö 2-5%. 2. Beautiful, Wonderful - semmi képpen nem FÚL Az Ö és az U közti hang. Gyakorlatilag nagyon gyorsan mondod az U-t és ettõl félig Ö-nek hangzik. PS: Az angol (és más nyelvek is) nem magyar. Tehát nem a magyar ABC szerinti hangok vannak. Az angol esetében pl. jó ha 1-2 hangot találsz ami mindkét nyelvben megvan. Ez nem csak a magánhangzókra vontakozik hanem a mássalhangzókra is. Pl. gyakor "hiba" a B és a P hang. Ezeket nagyon hirtelen kell a két ajak közül kirobbantani a levegõt a rekeszizom felhasználásával, amit magyarban pl. egyáltalán nem használnak. Sok más példa is van.
A kérdező hozzászólása: Akkor "Ö"-nek vagy "Á"-nak ejtsem ki?
Ának csak nagyon nagyon nagyon röviden
Nem tudom segít-e, de a kis kék háromszögeket kattintgasd itt, bekapcsolt hangszóróval: http://hu.forvo.com/word/hurry/ http://hu.forvo.com/word/worry/ http://hu.forvo.com/word/Beautiful/ http://hu.forvo.com/word/wonderful/ Amúgy a lényeg tényleg az, hogy nem azonos sem az ö-vel, sem az á-val. Legjobb, ha sokat hallgatod, és megpróbálod utánuk mondani.
hurry /ˈhʌrɪ/ UK /ˈhɜːriː/ US worry /ˈwʌrɪ/ UK /ˈwɜːriː/ US beautiful /ˈbjuːtəfʊl/ UK /ˈbjuːtəfəl/ US


Valaki elmagyarázná nekem, hogy ez hogy is van akkor az angolban?

Ha olyan jellegû kérdést akarok feltenni, hogy "Ez milyen, az milyen, Milyen a..." akkor elvileg a "how" kérdõszóval kéne kérdeznem nem?

Legjobb válasz: " "Milyen az ideális barátság?" A tanárom így írta fel: What is an ideal friebdship? " Ez azért van, mert ez egy magyarosítás. A magyar változat a jelentéstartalmat hordozza, nem a szó szerinti fordítást. 'What is an ideal friendship?' angol mondat úgy nagyjából ennek a rövidebb változata: 'What does an ideal friendship mean exactly?' Tegyük fel, hogy a tanárod nem "friebdship"-et írt.

" "Milyen az ideális barátság?" A tanárom így írta fel: What is an ideal friebdship? " Ez azért van, mert ez egy magyarosítás. A magyar változat a jelentéstartalmat hordozza, nem a szó szerinti fordítást. 'What is an ideal friendship?' angol mondat úgy nagyjából ennek a rövidebb változata: 'What does an ideal friendship mean exactly?' Tegyük fel, hogy a tanárod nem "friebdship"-et írt.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); "a fõvita akkor is azon" -> ez olyan óvodásan hangzik. "szerinted nem helyes és nem elfogadható az its smell is like fõnév" -> írtam, az poétikus használat, és az ilyet nem díjazzák a nyelvvizsgák. Azt is írtam, hogy az nem véletlen, hogy nem szerepel egynyelvû szótárakban ilyen példa. Életben lehet használni, nyelvvizsgán nem ajánlott. Ez a jelentése annak, amit írtam. "de kiderült hogy az és ennyi :) " Még mindig az óvodás hangulatjeleidnél tartasz. A többit leírtam már, jobban nem tudom elmagyarázni neked. Am, azt amúgy honnan veszed, hogy én nem beszélgetek anyanyelvi beszélõvel (mondjuk nyelvtanárral, és mondjuk az Egyesült Királyságból)? Illetve ezt így NEM írtad, de nekem erõsen úgy tûnik, hogy te ezt hiszed. Plusz még ott van az is, hogy õk is emberek. Sajnos vannak dolgok, amikhez érdemes ragaszkodni, ha jót akar az ember nyelvvizsgán.
a fõvita akkor is azon indult el hogy szerinted nem helyes és nem elfogadható az its smell is like fõnév de kiderült hogy az és ennyi :)
Megint összekeveredtél kicsit. Idézlek: "a te it smells like melléknevedet is kiegészítette" -> Nálam "It smells melléknév" volt, az a "like" nem volt ott. Olvasd újra nyugodtan. A te verziód természetesen igaz, csak errõl még nem ejtettünk szót eddig ilyen formájában. Egynyelvû szótárból egy példa: "It smells like rotten meat." -> Ez ugyanaz az eset, mint a tied. Amirõl az elõbb társalogtunk, és ahol a poétikus használat dolog elõkerült, az ez: "Its smell is like lemon" Ez nem egyenlõ az "it smells like"-kal.
Na kedves kötözködõ :) Megkaptam végre a választ az ismerõsömtõl és nem csak hogy igazam volt mert helyes a mondat de a te it smells like melléknevedet is kiegészítette fõnevesre anélkül hogy bármit is mondtam volna az egész ügyrõl sorry for the delay; I was on a cruise "Its smell is like lemon" is the correct sentence, but we'd usually shorten it to "It smells like lemon"
Ja igen így helyes lemaradt az 's Its smell is like lemon's Ja és hogy költõi az nem egyenlõ a szlenggel. Költõi (korrekt) ≠ szleng (inkorrekt) Gondolj már bele a költõk versek mûveltség szép nyelvhasználat !!! Egyébként én is elbizonytalanodtam és megkérdeztem hát egy két native speaker-t akik azt mondták hogy grammatically correct. (De ezek ismeretlenek chat oldalon aki ismerõsöm és 100% bízok benne az még nem válaszolt)
A kérdező hozzászólása: Á, tényleg, így jobban megnézve a százalékokból is rájöhettem volna...Elnézést :-) Mindenesetre a bõvebben kifejtett magyarázatok mind nagyon jól érthetõek, hasznosak. Jól érvelTEK és magyarázTOK :D Örülök, hogy a kérdésembe akadtatok és szántatok rám egy kis idõt. Köszönöm mindenkinek! Remélem egyszer én is eljutok egy hasonló szintre és biztos leszek a tudásomban...:-)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); "Its smell is like lemon" -> Nem véletlen, hogy ezt nem használtam. Ez egy poétikus használat, és mint ilyen, nem nagyon fér bele a nyelvvizsgákon visszakért standard angolba. Például: 'Her lips are like honey, her cheeks like roses. Her smell is like lemon.' Tehát egy versben nagyon szép, meg minden, de nyelvvizsgán ez nem fog mûködni. Magyarul sem mondod, hogy: 'Illata (olyan) mint (egy) citrom.'. Azt viszont mondhatod, hogy: 'Illata olyan, mint egy citromé (citrom illata).' Itt az elõbb már említett változatot lehet használni: 'It has the smell of a lemon.' Az 'of' szócska jelzi, hogy 'valamié'. Tehát például nem 'egy citrom', hanem 'egy citromé'. De meg lehet közelíteni máshogy is a problémát. A 'lemon' az NEM egy illat. A 'smell of a lemon', az egy illat. Logikus az egész. ------ Én az 1., 5., 6., és a 11. az enyém. A 2., 9., és 10. a jelenleg 87%-os válaszolóé. A 3. és 8. a kérdezõé. A 4. és 7. egy tanulóé. Szerintem így átláthatóbb, mintha kihagynánk belõle a kérdezõ kommentjeit.
Ezt egyébként nem egy ember válaszolta neked :D A te HOZZÁSZÓLÁSOD NEM BELESZÁMOLVA az 1. 4. és 5. választ jött egytõl 3.6. egy másiktól és a 2. és 8. írtam én na meg ezt :D
Its smell is like FÕNÉV Its smell is like lemon
A kérdező hozzászólása: Köszönöm szépen, így most már minden világos. Természetesen a birtokos névmásokat felismertem, csak valahogy én igeként akartam mindenképp kezelni a "smell" szócskát...de így már érthetõ, hogy miért szól így: What is its smell like? :-) Köszönöm még egyszer! Nagyon jól magyarázol! Ha jelenleg nem tanárként dolgozol, szerintem pályát tévesztettél...:D
Tehát az, hogy It smells good. Az mindkét esetben jó?
"What is its smell like? How does it smell? Milyen helyes válaszok léteznének ezekre a kérdésekre?" Amilyet éppen szeretnél, mert színes nyelv az angol. Hogyha a 'smell'-t használod, akkor azt is nézed, hogy fõnévként használod vagy igeként. Pl. What is its smell like? 1. It smells melléknév. 2. It has a(n) melléknév smell. 3. It has the smell of a thousand years old rotten egg. How does it smell? Erre az elõzõbõl leginkább az 1. illik, ha meg szeretnéd õrizni a 'smell' szócska igei mivoltát. De ezeken kívül még számtalan lehetõség van. Például: These are lemon-flavoured sweets.
"What is its smell like?" Nem, nem elírás. Leírom neked mindegyiket, talán fel fogod ismerni õket: My, your, his/her/its, our, your, their.
Egy kérdésem volna az utolsó válaszolóhoz, hogy én is okuljak. What is its smell like? How does it smell? Milyen helyes válaszok léteznének ezekre a kérdésekre?
A kérdező hozzászólása: Ahaaa! Értem, így már sokkal világosabb, nagyon szépen köszönöm. Már csak egy kérdés: ahol azt írtad hogy What is its smell like, ugye ott az csak elírás és nem kell mégegyszer beszúrni az "s"-t?
Milyen? What is it like? (What és like-ot lehet együtt használni) What is its smell like? What does it smell like? Milyen a a hajad? What is your hair like? A how nem párosul like-al How does it smell? A milyenre hogy milyen szót használsz az mindig attól függ hogy mit akarsz kérdezni. Milyen magas vagy? How tall are you? ( Mert a how az azt is jelenti hogy mennyire tehát ha azt nézzük akkor mennyire magas vagy? Milyen zenét szeretsz? What kind of music music do you like? ( Itt a what kind of fejezi ki a milyen szót. A kind of az valamilyen féle fajta.) Milyen régóta tanulsz angolul? How long have you been learning english? ( Itt is ugye how és akkor "mennyire hosszú" ideje? Milyen volt a film? How was the movie? Van egy szabály what like és how-nál pl What does she look like ? Hogy néz ki ? (Személy leírás) ( Úgy általánosan haj-hossz-szín arc szem-szín magasság testalkat) How does she look? Hogy néz ki? ( Pl mikor találkoztál egy egy régi ismerõssel és valaki megkérdi tõled hogy hogy néz ki arra kíváncsi hogy milyen a megjelenése: jól néz ki, rosszul, szépen, csinosa, és nem arra milyen hosszú a haja meg milyen a szeme tehát nem személy leírás mint a másiknál. Vagy két haver beszélget egy lányról ha ezzel a kérdi akkor arra kíváncsi hogy szép-e a csaj vagy nem. Tehát mellékneveket kellene mondani itt Nice, gorgeous, pretty, beautiful stb.)de ha a másikkal kérdi akkor azt várja hogy leírja neki a haverja. How do you call it meg a what do you call it? A how-os mondat a szó szerint azt jelenti hogy hogyan pl telefonon vagy viberen? -> a cselekvésre utal. Itt egy példa: ebben a mondatban ugyanazt a szerepet tölti be a how -> How do you make a phone conversation? Hogyan telefonálsz? Vagyis hogy csinálod azt a dolgot? A what-os mg hogy minek hívod azt a valamit, mi az aminek szólítod.
A kérdező hozzászólása: A kérdés célja nem a vitakeltés volt, örülök, hogy elmélyedtek az angolban, de ne legyen belõle konfliktus! Az, hogy megtárgyaljátok tapasztalatszerzés céljából, mi a helyes és mi nem, még oké....de ne az legyen a cél hogy a másik szavain lovagoljatok...:-) Egyébként (nem akarok belefolyni!!! de) értem mit értesz a poétikus használat alatt, ez valóban furán hangzana köznyelvi használatban...:-) Még egyszer köszönöm a válaszokat! Jó nyelvtanulást!

Angolban ezeket, hogy kell?

Egyedül tanulok otthon, de nem értem ezeket, hogy kell:

Legjobb válasz: Hát ez elég bonyolult de megpróbálom leírni. Múlt idõ. Például azt mondod hogy én voltam a parkban akkor valahogy így hangzik: I was in the park Tehát: a was és a were a múlt idejû létige. Ezek személyenként változnak. Annak érdemes utánanézni. Folyamatos jelen: A szavak végén az ing jelöli. Másik kettõt( egyszerû jelen és foylamatos múlt) azt nem tudom nézz utána a hatodikos angolban mert ott tanultam én is.

Hát ez elég bonyolult de megpróbálom leírni. Múlt idõ. Például azt mondod hogy én voltam a parkban akkor valahogy így hangzik: I was in the park Tehát: a was és a were a múlt idejû létige. Ezek személyenként változnak. Annak érdemes utánanézni. Folyamatos jelen: A szavak végén az ing jelöli. Másik kettõt( egyszerû jelen és foylamatos múlt) azt nem tudom nézz utána a hatodikos angolban mert ott tanultam én is.
A kérdező hozzászólása: Köszi:) Most már értem!

Ha anglisztikára szeretnék majd egyetmre menni, akkor ahhoz kell olyat választani, hogy : "angol-történelem szak" vagy "angol-magyar szak"? és ha ezt elvégzem, akkor a tolmácson kívül mi lehetek majd?

Kicsit értelmetlenre sikeredtek a kérdések, de remélem aki ezt olvassa, az megérti majd, és segítene nekem.

Legjobb válasz: Én a régi képzésben végeztem angolon. Ma már tényleg nincsenek szakpárok, viszont minort kell választanod. Az elvileg bármi lehet, de igazából semmire nem mész vele. Tanár se lehetsz MA nélkül. Specializálódhatsz szakfordítónak, de szerintem az se ér sokat. Persze elmehetsz tolmácsnak, de hivatalosan akkor lehetsz az, ha elvégzel egy képzést, vagy leteszed a szakvizsgát (szakfordító+tolmács), amit szerintem csak MA után lehet, fizetõs, és nehéz is. Ahogy a mostani BA-sokat elnézem, a többségük ne nagyon álmodjon tolmácskodásról. Amúgy tényleg akármi lehetsz. Amire felvesznek majd

Én a régi képzésben végeztem angolon. Ma már tényleg nincsenek szakpárok, viszont minort kell választanod. Az elvileg bármi lehet, de igazából semmire nem mész vele. Tanár se lehetsz MA nélkül. Specializálódhatsz szakfordítónak, de szerintem az se ér sokat. Persze elmehetsz tolmácsnak, de hivatalosan akkor lehetsz az, ha elvégzel egy képzést, vagy leteszed a szakvizsgát (szakfordító+tolmács), amit szerintem csak MA után lehet, fizetõs, és nehéz is. Ahogy a mostani BA-sokat elnézem, a többségük ne nagyon álmodjon tolmácskodásról. Amúgy tényleg akármi lehetsz. Amire felvesznek majd
Nincs ilyen, hogy angol-történelem szak, bolognai rendszer van. Angol szak, plusz felvehetsz mellé minor szakot (pl egy másik nyelv vagy a BTK-n bármi)És az lehetsz, aminek felvesznek. Titkárnõ nemzetközi cégnél, tanár, idegen vezetõ, nyithatsz nyelviskolát, az nagy üzlet mostanság, kimehetsz angliába eladónak, stb stb stb.
Tartanak az ELTÉ-n tolmács FSZK-t, meg tanár is lehetsz, ha elvégzed az angol MA-t vagy a tanári MA-t. Tény, hogy a tanárok szerint egyre gyengébb a BA-s eresztés.
A kérdező hozzászólása: köszönöm szépen mindenkinek! csak azt hallottam, hogy valami ilyesmi a rendszer a magyarral meg a törivel. Igen, igazából pont az ELTE-re szeretnék majd menni, csak részletesebb leírást nem nagyon találok sehol sem. Fordító/Tolmács sem szeretnék lenni, nem tudom miért. Igazából még pontos elképzelésem nincs a jövõmrõl, csak annyi, hogy az angol szerepel benne. Azt hallottam, hogy ott kemény az angol oktatás. Köszönöm mgegyszer mindenkinek!

Ezt hogy lehetne jól angolul elmondani?

"Üdvözöllek a fórumon, de ez egy magyar közösség, így az angol nyelv nem túlságosan nyer?. Amúgy a megfelel? részleg itt található"

Legjobb válasz: Kedves elso, angol mint latom nem az erosseged, szoval minek valaszolsz. Welcome to the forum! However (I would like to point out that) this us a Hungarian community, and hence the English language is not preferred. Anyway, this section here might be (perhaps) more suitable for you. -illedelmesen vagy Anyway, here is a more suitable section (for you)... zarojelben irtam olyan dolgokat melyek nem tartozik a forditashoz szervesen hozza de egy angol valoszinuleg hozzairna illedelembol. Nem szoszerinti a forditas hanem tartalom alapjan irtam.

Kedves elso, angol mint latom nem az erosseged, szoval minek valaszolsz. Welcome to the forum! However (I would like to point out that) this us a Hungarian community, and hence the English language is not preferred. Anyway, this section here might be (perhaps) more suitable for you. -illedelmesen vagy Anyway, here is a more suitable section (for you)... zarojelben irtam olyan dolgokat melyek nem tartozik a forditashoz szervesen hozza de egy angol valoszinuleg hozzairna illedelembol. Nem szoszerinti a forditas hanem tartalom alapjan irtam.
Welcome to forum, but this is a hungarian community, so the englis language is not gainer. Anyway there is the suitable section.

Angolul ez hogy van? Én egy senki vagyok! Ez hogy van angolul?

Én egy senki vagyok!! angolul=nem tom :(

Legjobb válasz: Im a nobody.

Im a nobody.
I'm nobody./I'm a nobody.
A kérdező hozzászólása: köszönöm

Mit jelent/hogy fordíthato ez az angol szerkezet? Come doing something

Legjobb válasz: Ez igy már angolul is hibás, azaz un-English: "come doING something" egyenesben "gyere csinálVA valamit" Ha azt akarod mondani: "come do something" az "gyere csinálj valamit" - gondolom inkább ezt kerested

Ez igy már angolul is hibás, azaz un-English: "come doING something" egyenesben "gyere csinálVA valamit" Ha azt akarod mondani: "come do something" az "gyere csinálj valamit" - gondolom inkább ezt kerested
A kérdező hozzászólása: ok ez mind1, doing helyett bármi lehet, lényeg h magyarul az -va/-ve lesz, nem?
Nem ártana hozzá egy szövegkörnyezet, de a legvalószínûbb valóban az, hogy valamit csinálva jön, de akkor a come nem a szerkezet része, az is felcserélhetõ bármilyen cselekvéssel.
A kérdező hozzászólása: Is someone gonna come looking for this?
Ez valami nem sztenderd néger szleng lehet, de azt sejtem mögötte, hogy: eljön valaki megkeresni ezt?
A kérdező hozzászólása: rendben, én s igy értelmeztem!

A Nagyerdőn sokat lehet kirándulni és pihenni. Ez hogy van angolul? a Nagyerdőt le kell fordítani? és a Debreceni Nagytemplom angolul hogy van?

Legjobb válasz: A Nagyerdõt nem fordítanám le, inkább ráhúznám a city park nevet, tulajdonnév nélkül. A Nagytemplommal szintén ez a helyzet, oda jó a main church.

A Nagyerdõt nem fordítanám le, inkább ráhúznám a city park nevet, tulajdonnév nélkül. A Nagytemplommal szintén ez a helyzet, oda jó a main church.
A kérdező hozzászólása: Köszi és maga a mondat hogy lenne angolul ?
Great Forest(Nagyerdõ)
The Main Church of Debrecen (A Debreceni Nagytemplom)


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!