Találatok a következő kifejezésre: A következő mondat (139 db)

A következõ mondat hogyan helyes (angol?

A könyv szerint amibõl tanulok: " Who would I be quarrelling with now, if your mother would have also been thinking the same way? " úgy tudom if után a feltételes múltat a befejezett múlt adja vissza :/ " Who would I be quarrelling with now, if your mother HAD also been thinking the same way? "

Legjobb válasz: Ez milyen könyv? Tényleg furcsa az elsõ mondat de láttam már durvábbat is. Nyelvkönyvben.

Ez milyen könyv? Tényleg furcsa az elsõ mondat de láttam már durvábbat is. Nyelvkönyvben.
A kérdező hozzászólása: Direkt nem említettem a címét, mert különben nagyon elégedett vagyok az anyaggal, nem egész 1 éve kezdtem autodidakta módon tanulni belõle (0-ról) és magamhoz képest rendkívül jól haladok (gondolom ez egy kis segítség volt). A kérdést azért tettem fel, mert elbizonytalanított, hátha erre is van valami nyelvtani magyarázat, vagy csak egyszerûen hibáztak, ami nem lepne meg a könyv terjedelmét és láthatóan alacsony költségvetését figyelembe véve. De ha nem csak nekem furcsa, annak már örülök! :)
Igen, ez egy "hiba", habár én eddig az angolul beszélõk kevesebb, mint felénél tapasztaltam, hogy rendesen használnák a 3rd conditionalban az ifes mondatrészt. Szóval tekintheted "english in use"-nak, ha így jobb számodra.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm!
Én nem lennék biztos benne, hogy ez hiba. Bár a mondatban hasznát nyelvtani szerkezetek kicsit zavaróak, de értelmét tekintve ezt egy 2nd conditionalként lehet felfogni. Kivel veszekednék most, ha anyád is ugyanúgy gondolkodna? és nem Kivel veszekedtem volna, ha anyád is ugyanúgy gondolkozott volna? Az elsõ tagmondat egy sima would-os feltételes mód, amit logikusan 2nd conditionalben simple past szokott követni az if után. Ha jobban megnézed, ez így is történik. Annyi csak, hogy a 'would be thinking' (gondolkodna) kifejezést csak úgy tudod múlt idõbe helyezni, hogy 'would have been thinking' (gondolkodott volna). Én inkább így próbálnám megközelíteni.
Ez lehetséges, de ebbõl a két mondatból nem lehet rendesen megmondani. Kontextus kéne. Például mikor meghalt Steve Jobs, akkor kiírták az Apple oldalára, hogy: "He was the founder of a company which only he could have built." Itt nyilván nem arról van szó, hogy "csak õ építhette volna fel", hanem arról, hogy "csak õ tudta felépíteni". De ha csak ezt az egy mondatot látjuk, akkor szerintem jogos feltételezni, hogy egy elbaltázott 3rd conditional lett belõle. Ki tudja.
Ennyi? Jó veled? Ez csaknem nulla információ! Mást nem mond?
Nekem errõl az Így jártam anyátokkal sorozat egy része jutott eszembe, amikor Ted Mosby üzenetrögzítõn szakít a barátnõjével, és a végén azt mondja: "De tök jó vagy!" :)
OFF BE #2 És ezt most konkréten ki nem fossa le? A kérdésre válaszoljál már... OFF KI
Kedves Offolo... A kérdésre válaszoltam. -.-" Elmondtam, hogy szerintem mi lehet az és miért... De ha ennyi információból te ki tudod találni, hogy ez melyik film ez pontosan, akkor hajrá. Ne másokat szóljál le, hanem mondjad baz'meg... -.-"

Mit jelent a következő mondat, és milyen nyelven van: Al helpemulo helpon oni ne avaras?

Legjobb válasz: Itt a teljes vers. Frosto neniom timinda, Senmoviĝo de l' membroj timiga. Bonan manĝon oni meritas, Se oni en laboro penon ne ŝparas. Pli da homoj, pli da saĝo; Pli da branĉoj, pli da fajro. Al helpemulo helpon oni ne avaras. Itt van hozzá szótár is, nekem azzal együtt sem mond semmit... http://www.eszperanto-szotar.hu/

Itt a teljes vers. Frosto neniom timinda, Senmoviĝo de l' membroj timiga. Bonan manĝon oni meritas, Se oni en laboro penon ne ŝparas. Pli da homoj, pli da saĝo; Pli da branĉoj, pli da fajro. Al helpemulo helpon oni ne avaras. Itt van hozzá szótár is, nekem azzal együtt sem mond semmit... http://www.eszperanto-szotar.hu/
Én sem tudok eszparantóul, ott a szótár, minden szóra ír valamit, de akkor sem értem.
Igen. Nem fogom levezetni, hogy hogy jöttem rá, maradjunk annyiban, hogy a google nekem jobb barátom, mint neked! :)
A kérdező hozzászólása: Nem tudnád lefordítani nekem?
A kérdező hozzászólása: Akkor szerinted ez a szöveg eszperantóul van írva?


Ez egy geodéziával kapcsolatos kérdés. Mit jelent a következő mondat?

A vízszintes sík és a geoid normális távolsága az érintési ponttól mért távolság négyzetével arányos.

Legjobb válasz: Nos így egy kiragadott mondat alapján elég nehéz, úgyhogy leginkább csak tippelek: 1. Vízszintes sík: A geoidot egy adott helyen síkkal közelítjük. (Nyílván ha pl. egy kis faluról akarsz térképet csinálni ott nem veszed figyelembe a Föld görbületét, hanem síkkal számolsz.) 2. Érintési pont: Az a pont ahol a vízszintes síkot a geoidhoz illeszted (?) 3. Geoid normális távolsága: Itt (szerintem) csupán arról van szó, hogy minél távolabb vagy az érintési síktól ("vízszintesen"), annál nagyobb az eltérés a geoid és a vízszintes sík között (ez a geoid és a sík távolsága) - és ez az arány négyzetes...

Nos így egy kiragadott mondat alapján elég nehéz, úgyhogy leginkább csak tippelek: 1. Vízszintes sík: A geoidot egy adott helyen síkkal közelítjük. (Nyílván ha pl. egy kis faluról akarsz térképet csinálni ott nem veszed figyelembe a Föld görbületét, hanem síkkal számolsz.) 2. Érintési pont: Az a pont ahol a vízszintes síkot a geoidhoz illeszted (?) 3. Geoid normális távolsága: Itt (szerintem) csupán arról van szó, hogy minél távolabb vagy az érintési síktól ("vízszintesen"), annál nagyobb az eltérés a geoid és a vízszintes sík között (ez a geoid és a sík távolsága) - és ez az arány négyzetes...
A kérdező hozzászólása: Köszönöm a gyors választ! Ez a rész annak a tanulmánynak az ötödik oldalán található, amely megnyitója a geoid, ellipszoid és geodézia kulcsszavaknak a google-ba való beírása esetén elsõnek jelenik meg. PDF-es, így linkelni nem tudok. A forgási ellipszoid és a geoid közti különbségek után olvasgatva jutottam el ide, viszont geodéziában teljesen laikus vagyok. Szóval ha hülyeséget kérdeznék, akkor elõre bocsánatot szeretnék kérni, azt viszont utálom, ha valamit nem értek. Az a harmadik pontod nekem nem egészen világos. :( Az érintési sík alatt itt mit értesz?
A kérdező hozzászólása: Köszönöm ezt a levezetést, nagyon jól és szépen fogalmazva vezetted le. Még a következõ két dologban szeretnék megerõsítést kapni. 1 - A mondatban a "a vízszintes sík és a geoid normális távolsága" ugyan azt jelenti, mint a "a vízszintes sík és a geoid közötti normális távolság. (Remélem, érted, mire gondolok - pusztán az alany megformálásának módjára.) 2 - Minél nagyobb az érintési ponttól mért távolság, annál nagyobb a vízszintes sík és a geoid közötti normális távolság és ennélfogva a síkon lévõ ábrázolás is egyre pontatlanabb. Ezek ugye így rendben vannak? :)
Pontosan. :) (Bécs a késõi válaszért.)
*Bécs=Bocs természetesen
A kérdező hozzászólása: Köszi!

Hogyan hangzik a következõ mondat angolul?

Amikor beköltöztünk a lakásba már ki volt tapétázva.

Legjobb válasz: ...the walls were already decorated.

...the walls were already decorated.
the rooms had been already wallpapered
#2 igaz az elõidejûséget én kifelejtettem...
nem kell vesszõ a mondaton belül és a helyes szórend already had been wallpapered
ez egy smiley
Fordítsd el 90 fokkal az óramutató járásával megegyezõ irányban és képzelj köré egy arcot!
Egy mosoly.

Valaki le tudná nekem fordítani, hogy mit jelent a következő mondat ( szókapcsolat )?

.....cât am sã trãiesc?

Legjobb válasz: ... mennyit fogok élni?

... mennyit fogok élni?
Ha az elején az van pl. toata viata cat am sa traiesc, akkor a jelentése: az egész életben, amíg élni fogok
A kérdező hozzászólása: Nagyon szépen köszönöm :)
mennyit fogok még élni?

Hogy hangzik a következõ mondat németül?

Tamás, akivel tegnap te is találkoztál, a barátom. ( Perfektbe!)

Legjobb válasz: Tamás, den du gestern getroffen hast (Perfekt), ist mein Freund

Tamás, den du gestern getroffen hast (Perfekt), ist mein Freund
Találkozni (treffen/traf/getroffen)

A következő mondat magyarul? "Maybe there's something you're afraid to say, or someone you're afraid to love, or somewhere you're afraid to go. It's gonna hurt. It's gonna hurt because it matters. " - John Green

Előre is köszönöm.

Legjobb válasz: Talán van valami, amit félsz kimondani, vagy valaki, akit félsz szeretni, vagy egy hely, ahová félsz menni. Ez fájni fog. Ez fájni fog, mert ez számít.

Talán van valami, amit félsz kimondani, vagy valaki, akit félsz szeretni, vagy egy hely, ahová félsz menni. Ez fájni fog. Ez fájni fog, mert ez számít.
A kérdező hozzászólása: Köszönöm!

Helyes a következő mondat németül?

A mondanivaló lényege (nem feltétlenül kell szószerinti forditás): Arra szeretném kérni, hogy a küldje el nekünk a hirdetés részleteit. Darf ich Sie bitten um das Details der Anzeige uns zukommen lassen. Az uns jó helyen áll a mondatban?

Legjobb válasz: Ich bitte Sie die Details der Anzeige zu schicken. Bitte geben Sie die Details der Anzeige uns an. Bitte schicken Sie die Details der Anzeige zu uns per E-mail / per Post ab. Ich bitte Sie die Details der Anzeige uns zu schicken per E-mail / per Post.

Ich bitte Sie die Details der Anzeige zu schicken. Bitte geben Sie die Details der Anzeige uns an. Bitte schicken Sie die Details der Anzeige zu uns per E-mail / per Post ab. Ich bitte Sie die Details der Anzeige uns zu schicken per E-mail / per Post.
ich bitte Sie darum, uns die Anzeigendetails zu schicken/senden. Mondanám én még e féle képpen
Az uns jó helyen áll a mondatban? ------ Darf ich Sie bitten, uns die Details der Anzeige zukommen zu lassen? Az "um" nem szükséges.
Ich bitte Sie, die Details der Anzeige an uns zu zuschicken. Bitte geben Sie uns die Details der Anzeige an. Bitte schicken Sie uns die Details der Anzeige per E-Mail, oder per Post ab. Ich bitte Sie, uns die Details der Anzeige per E-mail / per Post zuschicken.
Ich bitte Sie darum, uns die Anzeigendetails zuschicken/senden. Mondanám én még e féle képpen ------ Majdnem jó! Csak ebben az esetben a zuschicken-t egybe írjuk. zuschicken= megküldeni per Post zu schicken=a postával küldeni
lehagytam egy zu-t.. zuzuschicken/senden
zu zuschicken---> ezt külön írjuk...:)


Ha éttermek, kávézók, bankok, okmányirodák, földhivatalok, posták, takarékszövetkezet, áruházak nyitvatartása érdekli, kattintson ide!